Csehy Zoltán

 

Csehy Zoltán 1973-ban született Pozsonyban. József Attila-díjas költő, műfordító, irodalomtörténész, kritikus. 2014-ben Pier Paolo Pasolini Korom vallása című kötetének fordításáért Janus Pannonius műfordítói díjat kapott. Legutóbbi kötetei: Nincs hová visszamennem (versek, 2013); Illatos kenőcsök háza. A középkori latin költészet gyöngyszemei (műfordítások, Polgár Anikóval közösen, 2013); Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költészetben (monográfia, 2014); Grüezi! Fél év Svájc (útirajz, 2020). 

“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.

“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította

“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból

“felelj szerelemmel / Xanthipposz!” Két epigramma Platóntól, Csehy Zoltán fordításában.