augusztus 18, 2021 - Vers
“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.
Csehy Zoltán 1973-ban született Pozsonyban. József Attila-díjas költő, műfordító, irodalomtörténész, kritikus. 2014-ben Pier Paolo Pasolini Korom vallása című kötetének fordításáért Janus Pannonius műfordítói díjat kapott. Legutóbbi kötetei: Nincs hová visszamennem (versek, 2013); Illatos kenőcsök háza. A középkori latin költészet gyöngyszemei (műfordítások, Polgár Anikóval közösen, 2013); Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költészetben (monográfia, 2014); Grüezi! Fél év Svájc (útirajz, 2020).
“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.
“Kukkants be a Salon des Refusès mindenkori termeibe,/ ott fognak lógni a buzik” – az amerikai Jack Anderson versét Csehy Zoltán fordította
“egy pillanatra / ő is átkelhet a Költészet Fenséges Birodalmán” – Konsztandínosz Petrosz Kavafisz verse Csehy Zoltán fordításában.
“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította
“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból
“Olyan sokszor, sokáig bámultam a szépet, / hogy a látásom csordultig telt vele.” A görög költőóriás, Kontandínosz Kavafisz versét Csehy Zoltán fordításában közöljük
“felelj szerelemmel / Xanthipposz!” Két epigramma Platóntól, Csehy Zoltán fordításában.
A cseh költő verse Bakelitový svět (Bakelitvilág, 2010) című posztumusz kötetéből Csehy Zoltán fordításában.
A „cseh Pasolini” verse Csehy Zoltán fordításában
Negyven éve, 1975. november 2-án gyilkolták meg Pier Paolo Pasolinit, kora meghatározó művészét. Mi most 1961-es, Korom vallása (La Religione mio tempo) című kötetének egy részletével (egy ciklus három darabjával) emlékezünk rá.
A cseh költő verse szerelemről, magányról, és a személyre szabott pokolról – Csehy Zoltán fordításában.
Kopic újabb költeményében “kiabálni kezdenek a szavak.”
Csehy Zoltán újabb fordítása a kiváló cseh költőtől.