
szeptember 24, 2021 - Vers

“mint valami átmeneti / lakk, amit körömmel lekaparsz / kép, amit egymásról őrzünk” – a német Anja Kampmann verse Csősz Gergő fordításában.
Csősz Gergő
Szabad rádiós pályafutása során találkozott először a spoken worddel és slam poetryvel, 2011 óta vesz részt aktívan benne. Írásait többek között a Látó, Székelyföld, Tiszatáj és a Nincs közölték.
“mint valami átmeneti / lakk, amit körömmel lekaparsz / kép, amit egymásról őrzünk” – a német Anja Kampmann verse Csősz Gergő fordításában.
“hamarosan meghalok, mondja a gyermek…. ültesd a keljfeljancsikat / a földbe.” – a német Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“ütött a biológiai óra, sürgős növekedés / volt a parancs (üvölt az engedelmesség hiánya) / a katasztrófa a dolgok helyes rendje, /
a katasztrófa ismert mellékhatás” – Elke Erb versét Csősz Gergő fordította.
“teljes sötétségben, rovarszerűen / magából kiforduló értelem.” ‒ Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“a hálózsák megfeszül, egész az arcig, / csak kis nyílás száj és orr között, / a szén, karbid szaga, komótosan / lélegzem” – a német Nico Bleutge verse Csősz Gergő fordításában.
“apám amikor élt még / szívesen mesélt egy háborús történetet” – A német Till Lindemann verse Csősz Gergő fordításában.
“portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél” – Herman Hesse
1 nappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.5 nappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban. ... BővebbenRövidebben
Arcod összes porcikád - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban.4 héttel ezelőtt
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Antropocén pasztorál - VersumOnline
versumonline.hu
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján.1 hónappal ezelőtt
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bé...1 hónappal ezelőtt
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 4. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük2 hónappal ezelőtt
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után" – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után". Az amerikai2 hónappal ezelőtt
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 3. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük.2 hónappal ezelőtt
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk" – Ada Limón verse Fehér Tamara fordításában. ... BővebbenRövidebben
Egy új nemzeti himnusz - VersumOnline
versumonline.hu
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk"