
szeptember 23, 2016 - Vers

Szóceán 3. – Grímur Thomsen verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Dunajcsik Mátyás (1983) költő, író, műfordító. Budapesten született, 2011 és 2014 között a Libri Kiadó szépirodalmi főszerkesztőjeként dolgozott. 2014-től kezdve Reykjavíkban, Izlandon él. Fontosabb műfordításai: Alain Robbe-Grillet: Érzelmes regény (Magvető, 2009), Vladimir Nabokov: Laura modellje (2011, Európa), Oscar Wilde: Dorian Gray képmása, cenzurázatlan változat (2014, Helikon). Önálló kötetei: Repülési kézikönyv (JAK, 2007), Balbec Beach (Libri, 2012), A szellemhajó (Kolibri, 2016 – előkészületben).
4 nappal ezelőtt
"Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak". A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak". A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában.1 héttel ezelőtt
"Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet" - az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet" - az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.2 héttel ezelőtt
"a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok / csalóka fényében minden, ami hiányzik." – Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: természet - VersumOnline
versumonline.hu
"a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok / csalóka fényében minden, ami hiányzik." – Monika Rinck verse András Orsolya...4 héttel ezelőtt
"vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre". Az ukrán Irina Suvalova verse Vonnák Diána fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre4 héttel ezelőtt
"Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti, / szeretlek, a foltos fehér pamutpóló, / a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia- / és narancshéj, de ez mégis valami más." A napokban az USA koszorús költőjévé választott Ada Limón verse Ferencz Mónika fordításában. ... BővebbenRövidebben
Szerelmes vers, amelyben a külsőm miatt szabadkozom - VersumOnline
versumonline.hu
"Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti,/ szeretlek, a foltos fehér pamutpóló,/ a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia-/ és narancshéj, de ez mégis valami más." - az idei Poet Laureate Ada ...4 héttel ezelőtt
"na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak" - az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában. ... BővebbenRövidebben
Krízises vagyok beléd - VersumOnline
versumonline.hu
"na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak" - az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét." Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét." Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.2 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.