
január 19, 2015 - Vers

A 20. század egyik legnépszerűbb angol költőjének verse Babiczky Tibor új, illetve Fodor András régebbi fordításában.
Fodor András (1929–1997) költő, esszéista, könyvtáros, műfordító, szerkesztő. Többek között Longfellow, Tadeusz Różewicz, Tvardovszkij, Philip Larkin és Derek Mahon fordítója.
A 20. század egyik legnépszerűbb angol költőjének verse Babiczky Tibor új, illetve Fodor András régebbi fordításában.
"halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal". A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal". A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordít...
"anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál." Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
Elvesztett szeretet - VersumOnline
versumonline.hu
"anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál." Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.
LITERAVERSUM: Nora Iuga és André Ferenc ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Nora Iuga - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
A könnyedség, ahogy látszatra csak lebeg, közben meg bazi erős, és képes a semmiből odanyomni. Mindeközben olyan frissnek hat, mint sok fiatal, pályakezdő író, pedig annak idején Paul Ce...
Mert én a te véred vagyok.
Csikorgó emléke szállodai délutánoknak,
ahol narancsvirágos a törülköző, s az a fintor,
amellyel a szomjúság kicsordítja a rézkancsókat.
S te vagy az esztendők távoli ügetése, te vagy,
aki megállítja, aki bezúdítja
szobámba az éjszakák folyóit.
César Calvo: Távollétek és késedelmek III. (Majtényi Zoltán fordítása) ... BővebbenRövidebben
"Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka." Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka." Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.
LITERAVERSUM: Christan Loidl és Bordás Máté ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Christian Loidl - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
Egy világ, mely régi szánok faanyagából van, vagy a labirintus kertészeinek homloka mögötti fagyasztók, ezek mind úgy bonthatják le a konvencionális képzeteinket, és építenek fel újat...
Kedves Olvasók!
Sajnos elfoglaltság miatt lassulunk, de pár hét múlva újult erővel térünk vissza. Szerencsére a Literán futó vendégsorozatunk félig-meddig független, úgyhogy az nem áll meg. Ma például Szemjon Hanyin és Bóna Éva van a LiteraVersumon.
(mb) ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Szemjon Hanyin - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
Talán pont ennek a két teljesen ellentétes szemantikai töltettel rendelkező nyelv szembeállításának köszönhetően válik oly érdekessé mind maga a költemény, mind pedig a fordítói mun...
FLASHBACK FRIDAY
"Madagaszkárnak / semmi köze a szívemet ért kárhoz, / vagy épp Madagaszkár tönkretételéhez". 2015 decemberében, az I. Versum-fesztiválon az amerikai Sam Taylor is vendégünk volt. Ezt a versét Krusovszky Dénes fordította. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!