április 11, 2020 - Vers
“Mi marad / utánam az utakon a házakban / a megtermékenyítetlen méhben?” – Patrizia Cavalli versét Kerber Balázs fordította
Kerber Balázs (1990) költő, az ELTE BTK olasz doktori programjának hallgatója, Budapesten él. Első verseskötete Alszom rendszertelenül címmel 2014-ben jelent meg a JAK-füzetek sorozatban. Legutóbbi kötete Conquest címmel látott napvilágot 2019-ben a Jelenkornál.
“Mi marad / utánam az utakon a házakban / a megtermékenyítetlen méhben?” – Patrizia Cavalli versét Kerber Balázs fordította
“Lágy csomók üzennek, / kettéágazik egy lüktető ütőér.” – Az olasz Antonio Spagnuolo verse “Pillanatok vagy szenvedélyek” (Istanti o frenesie) című 2019-es kötetéből Kerber Balázs fordításában
“Egy hirtelen zaj minden hangot elnyel, / kötelékért könyörög; szilánkjaidban dicsér” – Egy újabb vers Antonio Spagnuolo “Istanti o frenesie” (Pillanatok vagy szenvedélyek) című 2019-es kötetéből Kerber Balázs fordításában
“Az időnek délkörei vannak ebben / a nagy várakozásban, eltorzítják arcom” – az olasz Antonio Spagnuolo verse “Istanti o frenesie” (Pillanatok vagy szenvedélyek) Kerber Balázs fordításában
“De mi azért a párkányon könyöklünk, / támaszkodunk ott, mint a vázák, / és szépségünk a szélben kócolódik.” Az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.
“A te hangod nem alszik el a széllel, / elér a sötét összes szegletébe.” Az olasz Isabella Leardini újabb verse Kerber Balázs fordításában.
“Vannak dolgok, amelyek évekig / üres házak pora alatt maradnak, / csak a szépség az, ami végül ellenáll” – az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.
“legyetek pontosak lélekben, tökéletlenek / az engedelmességben, merészek a várakozásban.”
“az ősi kezek és hangok serege, / akár egy zsoltár, gondjaiba vette / lelkünk elpusztított határait.”
“De már nincs hely annak, ki / elvörösödik, ha sértik büszkeségét; / ez a magyarázkodások, az alibik kora” – a Versum Fesztivál egyik vendége az olasz Federico Italiano lesz, versét Kerber Balázs fordította.
“horociklusokat és horoszférákat teremtett nekünk / a befejezett és elérhetetlen határvonalról” – Bruno Galluccio verse Kerber Balázs fordításában
“és az univerzum nem tudhatja meg / hogy egy parányi szegletében / korlátozott ideig összegződött” – Az ökopoétikai/antropocén blokk újabb darabja az olasz Bruno Galluccio verse Kerber Balázs fordításában.
“az elengedett mozdulat ismét / feltűnik nyújtózva és köszön” – az olasz Bruno Galluccio versét Kerber Balázs fordította.
Az olasz költőnő verse Kerber Balázs fordításában.
„Aztán / kikel sarából az ember” – a kortárs olasz költő újabb verse Kerber Balázs fordításában.
A kortárs olasz költő verse Kerber Balázs fordításában.
Újabb vers (és videó) az olasz líra fenegyerekétől, ezúttal Kerber Balázs fordításában.