szeptember 7, 2022 - Interjú
A nemrég elhunyt amerikai költőről kérdeztük fordítóit, Závada Pétert, Simon Mártont és Krusovszky Dénest.
Krusovszky Dénes (1982) költő, író, kritikus, a Versum alapítója, szerkesztője.
A nemrég elhunyt amerikai költőről kérdeztük fordítóit, Závada Pétert, Simon Mártont és Krusovszky Dénest.
“Valami elromlott bennem nem tudom hogyan és mitől” – John Ashbery verse a Versum könyvek sorozat legújabb kötetéből Krusovszky Dénes fordításában
“…életművének jelentősége csak Whitmanéhez, T. S. Eliotéhoz vagy William Carlos Williamséhez mérhető”. Krusovszky Dénes utószava a Versum-könyvek új darabjához, John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetéhez.
“A fénylő tekintet tragikus melankóliája / A semmibe fókuszál, űrbéli fekete lyukakhoz fogható lyukba.” John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetének egyetlen verse, amelyet a három fordító, Krusovszky Dénes, Lanczkor Gábor és Mohácsi Balázs közösen jegyez.
“Egykor úgy illatozott a hajam, mint egy erdő, / ma azt akarom, / hogy olyan szaga legyen / mint a fűrészpornak.” – Arvis Viguls verse Krusovszky Dénes fordításában.
“De simogatásaik üzletszerűek maradnak,/ mindig olyanok, akár egy adásvétel.” – Arvis Viguls verse Krusovszky Dénes fordításában.
“Egy ló korát a fogai alapján lehet megmondani, / a fájdalom korát – a forradásokról.” – A lett Arvis Viguls versét Krusovszky Dénes fordította.
“Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett.” – az amerikai klasszikus William Carlos Williams verse Krusovszky Dénes fordításában.
James Wright amerikai költő verse egy minnesotai függőágyból Krusovszky Dénes fordításában.
A Naprakész rovatunkat felváltó Kommentárban időről időre egy-egy vitaindítónak is beillő, a nemzetközi (és természetesen azzal összefüggésben a magyar) líra aktuális problémáit felvető cikkel jelentkezünk majd, remélve, hogy képesek leszünk ezeket a kérdéseket körüljárva párbeszédre sarkallni a téma iránt érdeklődőket. Első alkalommal Krusovszky Dénes kommentárját közöljük az irodalmi Nobel-díj és a líra viszonyáról.
A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!
A kortárs koreai költészet élő klasszikusának verse Krusovszky Dénes fordításában.
Az idén Wessely-díjjal kitüntetett műfordítót kérdeztük pályafutásáról, a költészet olvasottságáról, valamint a lírafordítás jelenéről és közelmúltjáról.
Az amerikai tárgyias líra egyik meghatározó költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.
A fiatal amerikai költő felolvasta nekünk két versét, mi pedig lefordítottuk őket magyarra. Ez itt az első. Kings of the F**King Sea!
Frank O’Hara verse Krusovszky Dénes és Gerevich András fordításában.
Egy vers az Egyesült Államok frissen megválasztott koszorús költőjétől, Krusovszky Dénes fordításában.
A tavaly elhunyt amerikai költő egyik legismertebb verse Krusovszky Dénes fordításában.
A fiatal texasi költő verse Kings of the F**king Sea című kötetéből.
A fiatal amerikai költő álomverse Krusovszky Dénes fordításában.