Krusovszky Dénes

Krusovszky

Krusovszky Dénes (1982) költő, író, kritikus, a Versum főszerkesztője.

“Egykor úgy illatozott a hajam, mint egy erdő, / ma azt akarom, / hogy olyan szaga legyen / mint a fűrészpornak.” – Arvis Viguls verse Krusovszky Dénes fordításában.

“De simogatásaik üzletszerűek maradnak,/ mindig olyanok, akár egy adásvétel.” – Arvis Viguls verse Krusovszky Dénes fordításában.

“Egy ló korát a fogai alapján lehet megmondani, / a fájdalom korát – a forradásokról.” – A lett Arvis Viguls versét Krusovszky Dénes fordította.

“Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett.” – az amerikai klasszikus William Carlos Williams verse Krusovszky Dénes fordításában.

A Naprakész rovatunkat felváltó Kommentárban időről időre egy-egy vitaindítónak is beillő, a nemzetközi (és természetesen azzal összefüggésben a magyar) líra aktuális problémáit felvető cikkel jelentkezünk majd, remélve, hogy képesek leszünk ezeket a kérdéseket körüljárva párbeszédre sarkallni a téma iránt érdeklődőket. Első alkalommal Krusovszky Dénes kommentárját közöljük az irodalmi Nobel-díj és a líra viszonyáról.

A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!

Az amerikai tárgyias líra egyik meghatározó költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.

A fiatal amerikai költő felolvasta nekünk két versét, mi pedig lefordítottuk őket magyarra. Ez itt az első. Kings of the F**King Sea! 

Az amerikai vallomásos líra száz éve született nagy költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.

A nagyszerű angol költő ma már klasszikusnak számító korai verse Krusovszky Dénes fordításában.