
június 17, 2020 - Vers

“Szeretnék bálna-szelídítő lenni. Szeretném, ha hallanák az emberek, mikor arra kérem őket: ne engedjék, hogy lenyelje őket egy trombita.” Részletek a román Doina Ioanid poémájából, magyar hangja Lövétei Lázár László.
Lövétei Lázár László (1972) József Attila-díjas költő, műfordító.
“Szeretnék bálna-szelídítő lenni. Szeretném, ha hallanák az emberek, mikor arra kérem őket: ne engedjék, hogy lenyelje őket egy trombita.” Részletek a román Doina Ioanid poémájából, magyar hangja Lövétei Lázár László.
“egy férfi közeledik / a szemeteskukához / egyik kezében nejlonzacskó / másik kezében kölyökkutya” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.
“egy banya rejtőzködik a diófa alatt / kék kötényt hord mint az elárusítónők általában” – a moldáviai Alexandru Vakulovski versei Lövétei Lázár László fordításában.
“bevásárlókocsis öregember / érkezik / segít a bénának / kiüríteni a vödröt” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.
“ezek a mai fiatalok / mondja a szomszéd a negyedikről / szétcigarettázott hangon krákog / majd kipöcköli a csikket / a fűbe / és herákol egy hatalmasat” – A román Alexandru Valkulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.
“a bibliás hajléktalan / két napig sztár volt / a közösségi médiában / aztán / mindenki / megfeledkezett róla” – a moldáviai Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.
“Senki nem tudja, mit mondhatott a gyerek az öregnek, / De az előkapta az ócska mordályt: / »Hagyod már abba, ebadta kölyke!«” – a román Marin Sorescu verse Lövétei Lázár László fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
3 hónappal ezelőtt
első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre /
nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
a donecki származású ukrán költő, Ija Kiva versét Vonnák Diána fordította
... BővebbenRövidebben
[menekültek. színház] - VersumOnline
versumonline.hu
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyene...3 hónappal ezelőtt
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
Megszabadulni a vekkertől - VersumOnline
versumonline.hu
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.3 hónappal ezelőtt
Kedves fordítók!
A ljubljanai Liszt Intézet és a Ljubljanai Egyetem Összehasonlító és Általános Nyelvészeti Tanszékének magyar nyelvi lektorátusa magyar-szlovén műfordítói pályázatot írt ki.
A pályázat célja a kortárs magyar irodalmi művek szlovén nyelvre fordításának ösztönzése és a kezdő fordítók támogatása.
Líra kategóriában Makáry Sebestyén: Delta (FISZ, Budapest, 2021) című kötetéből választható két tetszőleges 12 soros vagy egy 18-30 soros vers.
Próza kategóriában Pál Sándor Attila: Rokonok (Magvető, Budapest, 2021) kötetéből egy tetszőleges, ötoldalnyi terjedelmű novella.
A jelentkezési határidő: 2023. október 15.
Bővebb információk a linken: ... BővebbenRövidebben
Magyar-szlovén irodalmi fordítói pályázat 2023
culture.hu
Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Ljubljana5 hónappal ezelőtt
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Amit senki sem tud - VersumOnline
versumonline.hu
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.5 hónappal ezelőtt
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Írj egy könyvet - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.5 hónappal ezelőtt
Az angol barokk nagymesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
... BővebbenRövidebben
Szemtelen elegancia - VersumOnline
versumonline.hu
"Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék." - Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük6 hónappal ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
versumonline.hu
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...6 hónappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.