
december 5, 2019 - Vers

“elhatárolódom saját magamtól / elválaszt az egynapi hajóút óceánja” Manuel Antonio versét Mohácsi Árpád fordította galegóból
Mohácsi Árpád (1966, Budapest) költő, műfordító. Az ELTE-n szerzett magyar–portugál–német szakos diplomát. Legutóbbi kötete a Kalligramnál jelent meg Hannibál búcsúja címmel 2015-ben. Részletes adatok a mohacsiarpad.hu honlapon.
“elhatárolódom saját magamtól / elválaszt az egynapi hajóút óceánja” Manuel Antonio versét Mohácsi Árpád fordította galegóból
“Az óceánok minden vize / egy könnycseppben gyűlik össze”. A galego nemzetiségű Manuel Antonio verse Mohácsi Árpád fordításában.
“Jelenléted halhús nekem, / Amely gyengéden és fehéren / Kontrázza a kék azult.” – A brazil Mário de Andrade verse Mohácsi Árpád fordításában.
“Nincs már időm arra, hogy a középszerrel bíbelődjek. Nem akarok olyan meetingekre járni, ahol lángra lobbant egók masíroznak.” Mário de Andrade, a nagyhatású brazil avant-garde költő szövegét Mohácsi Árpád fordította
“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.
“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
6 hónappal ezelőtt
"A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában." Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk. ... BővebbenRövidebben
6 hónappal ezelőtt
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában.6 hónappal ezelőtt
Tótfalusi István (1936–2020)
A pár napja elhunyt kiváló műfordítóról 2015-ös interjúnkkal emlékezünk meg. ... BővebbenRövidebben
„A pihenés amúgy sem az én életformám” – interjú Tótfalusi Istvánnal - VersumOnline
versumonline.hu
Az idén Wessely-díjjal kitüntetett műfordítót kérdeztük pályafutásáról, a költészet olvasottságáról, valamint a lírafordítás jelenéről és közelmúltjáról.6 hónappal ezelőtt
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban. ... BővebbenRövidebben
Kötény (Észak ǀ hónap verse) - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.6 hónappal ezelőtt
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította. ... BővebbenRövidebben
A zeneszerző gyermekkora - VersumOnline
versumonline.hu
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gae...Versum megváltoztatta a borítóképét.
6 hónappal ezelőtt
"S hogy szembejön velem, a nép susogja csendben:
Nem látjátok? Bolond! Vigyétek haza menten.
Azt mondja, hogy kezét rózsák rajai lepték,
s úgy lebegteti őket, akár egy rajnyi lepkét.
Ó, szegény emberek, kikben sosem világol
efajta bűvölet, s azt tudják a világról,
hogy csak a rózsakertben terem rózsát a pázsit,
s hogy búzamag csakis búzaföldben csírázik!"
Juana de Ibarbourou (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
A teljes vers itt olvasható: www.magyarulbabelben.net/works/es/Ibarbourou%2C_Juana_de-1892/El_dulce_milagro/hu/40256-Csoda?fbc... ... BővebbenRövidebben
6 hónappal ezelőtt
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár Műfordítás-pályázatot hirdet műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára!
Rainer Maria Rilke Musik című versének magyar fordítását várja a zsűri (Vörös István költő, műfordító, a zsűri elnöke, Báthori Csaba költő, kritikus, műfordító és Puskás Dániel költő, műfordító).
Segítséget is kapnak, akik részt szeretnének venni a pályázaton, mert a könyvtár honlapján nem csak az eredeti vers érhető el, hanem annak nyersfordítása is.
Az első három helyezett könyvutalványt nyer, 50.000, 30.000 és 20.000 forint értékben. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka online mellékletében.
A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2020. október 23-ig várják a muforditas@oik.hu címre. Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
További információ a pályázatról a könyvtár honlapján érhető el: www.oik.hu ... BővebbenRövidebben
6 hónappal ezelőtt
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.