Mohácsi Balázs

mohacsi_ktn_magashaz_160703

Mohácsi Balázs (1990) költő, kritikus, a Versum és a Jelenkor Online szerkesztője.

“Köd fátyla borítja ezen a fényképen / Ezt a mindenki által elfelejtett / Régi délutánt”. A nemrég elhunyt John Ashbery egy verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Köszönet neked kortalanság”. Ma 90 éves W. S. Merwin, az amerikai líra egyik élő klasszikusa. Mohácsi Balázs versfordításával ünnepeljük.

Baudelaire klasszikusát számosan lefordították, átdolgozták már. Így tett az egyik legfontosabb élő ír költő, Paul Muldoon is. A verset Mohácsi Balázs fordította.

“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.

A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.

Újabb vers Saeed Jones Prelude to Bruise című kötetéből Mohácsi Balázs fordításában.

A fiatal amerikai költő újabb verse Prelude to Bruise című könyvéből, Mohácsi Balázs fordításában.

Július 8-án elhunyt a kortárs amerikai költészet egyik meghatározó alakja. A Versumon emblematikus versével emlékezünk rá, Mohácsi Balázs fordításában. (Videóval.)

A fiatal amerikai költő Prelude to Bruise című kötetének nyitóverse Mohácsi Balázs fordításában (plusz videó).