június 26, 2023 - Vers
“Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék.” – Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
Péti Miklós (1975, Veszprém), irodalomtörténész, Milton-kutató, a Visszanyert Paradicsom fordítója (2019, Jelenkor).
“Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék.” – Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
„Hughes életműve több szálon is kapcsolódik Wordsworth költészetéhez (pl. ő is a »természet költője« volt), ebben a versben azonban inkább ironikusan idézi meg a nagy elődöt.” Péti Miklós fordítói esszéje a két angol költő Westminster hídi verseiről.
“A folyó lustán siklik: Istenem! / még a házak is álomba merültek, / és az egész hatalmas szív pihen!” William Wordsworth versét Péti Miklós fordításában közöljük.
“Ó Temze, / Saját vereséged zsákmánya, Ó te nélkülözhetetlen derítő.” Ted Hughes verse Péti Miklós fordításában – ismét a Westminster hídról.
“Jégre a pezsgőt, ragyogjanak a kristálypoharak! / Az ellenségem könyvét kiárusították / És én boldog vagyok.” – Clive James versét Péti Miklós fordításában közöljük.
“Az itt közölt összeállítás az általunk ismert magyar Invokáció-fordításokat gyűjti egybe” – Milton Invokációjának különböző fordításait Nádasdy Ádám, Horváth Viktor és Péti Miklós adja közre