október 24, 2020 - Vers
“Ne zavarjuk Isten álmát, hadd aludjon itt! / Ki bírja majd szóra, ha eljön az óra? / Ki veri fel árnyékában ékes sátrait?” – A lengyel Bolesław Leśmian újabb verse Petneki Noémi fordításában.
Petneki Noémi (1978) fordító. A krakkói Jagelló Egyetemen doktorált, ma is
Lengyelországban él. Fontosabb fordításai: Olga Tokarczuk: Bizarr történetek;
Chopin levelei és más korabeli lengyel források (Alan Walker: Chopin, ford.
Fejérvári Boldizsár); Latinitas Polona. A latin nyelv szerepe és jelentősége a
történelmi Lengyelország kora újkori irodalmában (tanulmánykötet). Életeleme a
régi zene.
“Ne zavarjuk Isten álmát, hadd aludjon itt! / Ki bírja majd szóra, ha eljön az óra? / Ki veri fel árnyékában ékes sátrait?” – A lengyel Bolesław Leśmian újabb verse Petneki Noémi fordításában.
“Ismeri jól az égitestek röptét, / szívdobogást és csillagsuhanást; / ének az élet, ének az öröklét, / kívül és itt bent ritmus hatja át.” – A lengyel modernista klasszikus, Bolesław Leśmian verse Petneki Noémi fordításában.
“Múlnak a hetek, a járvány csak terjed… / (szardellapaszta szardellapaszta) / Lengyelországban ma én teszek rendet. / (szardellapaszta ponty)” – A lengyel Konstanty Ildefons Gałczyński versét, melyben egy öregember besétál egy szerkesztősébe Petneki Noémi fordította.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts.
Click to show error