
október 24, 2020 - Vers

“Ne zavarjuk Isten álmát, hadd aludjon itt! / Ki bírja majd szóra, ha eljön az óra? / Ki veri fel árnyékában ékes sátrait?” – A lengyel Bolesław Leśmian újabb verse Petneki Noémi fordításában.
Petneki Noémi (1978) fordító. A krakkói Jagelló Egyetemen doktorált, ma is
Lengyelországban él. Fontosabb fordításai: Olga Tokarczuk: Bizarr történetek;
Chopin levelei és más korabeli lengyel források (Alan Walker: Chopin, ford.
Fejérvári Boldizsár); Latinitas Polona. A latin nyelv szerepe és jelentősége a
történelmi Lengyelország kora újkori irodalmában (tanulmánykötet). Életeleme a
régi zene.
“Ne zavarjuk Isten álmát, hadd aludjon itt! / Ki bírja majd szóra, ha eljön az óra? / Ki veri fel árnyékában ékes sátrait?” – A lengyel Bolesław Leśmian újabb verse Petneki Noémi fordításában.
“Ismeri jól az égitestek röptét, / szívdobogást és csillagsuhanást; / ének az élet, ének az öröklét, / kívül és itt bent ritmus hatja át.” – A lengyel modernista klasszikus, Bolesław Leśmian verse Petneki Noémi fordításában.
“Múlnak a hetek, a járvány csak terjed… / (szardellapaszta szardellapaszta) / Lengyelországban ma én teszek rendet. / (szardellapaszta ponty)” – A lengyel Konstanty Ildefons Gałczyński versét, melyben egy öregember besétál egy szerkesztősébe Petneki Noémi fordította.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
4 hónappal ezelőtt
"A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában." Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk. ... BővebbenRövidebben
4 hónappal ezelőtt
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában.4 hónappal ezelőtt
Tótfalusi István (1936–2020)
A pár napja elhunyt kiváló műfordítóról 2015-ös interjúnkkal emlékezünk meg. ... BővebbenRövidebben
„A pihenés amúgy sem az én életformám” – interjú Tótfalusi Istvánnal - VersumOnline
versumonline.hu
Az idén Wessely-díjjal kitüntetett műfordítót kérdeztük pályafutásáról, a költészet olvasottságáról, valamint a lírafordítás jelenéről és közelmúltjáról.5 hónappal ezelőtt
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban. ... BővebbenRövidebben
Kötény (Észak ǀ hónap verse) - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.5 hónappal ezelőtt
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította. ... BővebbenRövidebben
A zeneszerző gyermekkora - VersumOnline
versumonline.hu
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gae...Versum megváltoztatta a borítóképét.
5 hónappal ezelőtt
"S hogy szembejön velem, a nép susogja csendben:
Nem látjátok? Bolond! Vigyétek haza menten.
Azt mondja, hogy kezét rózsák rajai lepték,
s úgy lebegteti őket, akár egy rajnyi lepkét.
Ó, szegény emberek, kikben sosem világol
efajta bűvölet, s azt tudják a világról,
hogy csak a rózsakertben terem rózsát a pázsit,
s hogy búzamag csakis búzaföldben csírázik!"
Juana de Ibarbourou (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
A teljes vers itt olvasható: www.magyarulbabelben.net/works/es/Ibarbourou%2C_Juana_de-1892/El_dulce_milagro/hu/40256-Csoda?fbc... ... BővebbenRövidebben
5 hónappal ezelőtt
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár Műfordítás-pályázatot hirdet műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára!
Rainer Maria Rilke Musik című versének magyar fordítását várja a zsűri (Vörös István költő, műfordító, a zsűri elnöke, Báthori Csaba költő, kritikus, műfordító és Puskás Dániel költő, műfordító).
Segítséget is kapnak, akik részt szeretnének venni a pályázaton, mert a könyvtár honlapján nem csak az eredeti vers érhető el, hanem annak nyersfordítása is.
Az első három helyezett könyvutalványt nyer, 50.000, 30.000 és 20.000 forint értékben. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka online mellékletében.
A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2020. október 23-ig várják a muforditas@oik.hu címre. Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
További információ a pályázatról a könyvtár honlapján érhető el: www.oik.hu ... BővebbenRövidebben
5 hónappal ezelőtt
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.