november 29, 2022 - Vers
“Ahogy telik az idő, a kard hozzánő a jobb kezemhez, / a pajzs a balhoz, már saját testemként kezdem érezni őket” – a tavaly elhunyt fehérorosz költő, Alesz Razanau verse Sipos Tamás fordításában.
Sipos Tamás (1992) a PPKE BTK lengyel nyelv és irodalom mesterszakának abszolvált hallgatója. 2014 óta jelennek meg versei és fordításai. A Versum szerkesztője. 2022 óta Birds of Vyraj néven ambient post-rock dalokat készít. Szárligeten él.
“Ahogy telik az idő, a kard hozzánő a jobb kezemhez, / a pajzs a balhoz, már saját testemként kezdem érezni őket” – a tavaly elhunyt fehérorosz költő, Alesz Razanau verse Sipos Tamás fordításában.
“Olyan világban élünk, ahol az estéből reggel lesz, / a tavaszból ősz, az életből halál”. Egy vers a belarusz költészet tavaly nyáron elhunyt kiemelkedő alakjától, Alesz Razanautól Sipos Tamás fordításában.
„A mítoszok ugyanabból a forrásból fakadnak, mint amiből a költészet is, vagyis a sámánizmusból. A mitológia megteremtése egyike az ember legnagyobb sikereinek. Napjainkban a mitológiában és a költészetben jelen lévő bölcsességet termékek és reklámok homályosítják el. Már a természetet is termékként állítják be.”
“nézd az öreg házat a hajnali záporban / minden virág a víz más-más formája” – A két éve elhúnyt W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.
“Mind fel akartunk szabadulni / a ránk rakott béklyók alól / a paragrafusok már készen voltak / de nincs megnyugvás” – A lengyel Julia Hartwig verse Sipos Tamás fordításában.
“A nap fénytűje vezeti őket. / A fény úgy fröccsen, mint / a villára szúrt kolbászból a zsír.” – Łukasz Jarosz verse Sipos Tamás fordításában.
“ezen a földön évszázadokon át / dobogó patákkal / és zúgó lánctalpakkal / idegen hadak csörtettek végig” – A lengyel Antoni Pawlak verse Sipos Tamás fordításában.
“belül a legélőbb, a többi a feldolgozást szolgálja – / nehézfémek, töltőtollak, vas jellemek, a nyelv mint / figyelmeztetés.” – A feminista blokk utolsó versét a lengyel Katarzyna Zwolska-Płusa írta. Sipos Tamás fordításában közöljük.
“amióta a terhesség diszkrimináció / semmi értelme a művészetnek” – Feminista blokk: a lengyel Kira Pietrek versét Sipos Tamás fordította.
“az elvált nemzetek titkos társasága / kizárja a depressziós háziasszonyokat” – A lengyel Kira Pietrek verse a feminista blokkunk következő darabja Sipos Tamás fordításában.
“nem volt bátorságom / azt mondani hogy itt akarok maradni / magam mögött hagyni Lengyelországot / másokra hagyni a megváltásáról / szőtt álmokat” – A lengyel Antoni Pawlak verse Sipos Tamás fordításában.
“egy hiánytól szabdalt testből szólítalak téged / albatrosz kinek teste játékok temetője. ” A fiatal lengyel költő, Anna Adamowicz verse Sipos Tamás fordításában.
“Úgy éltünk, mint az állatok. / iPad, 3G és Internet nélkül.” – A lengyel Krzysztof Jaworski két kapitalizmusról szóló verse Sipos Tamás fordításában.
“És bárhová is mész, / az mindig csak visszaút lesz.” – A lengyel Marcin Świetlicki verse Sipos Tamás fordításában.
“Vagyis el lehet rabolni a nemzetet / azt mondván „vogymuk”.” – A lengyel Krzysztof Jaworski verse Sipos Tamás fordításában.
“imádtam az itteni lányokat, / a rendőrség párszor végigkergetett a / járdán, a helyiek nagyon szívélyesek,” – A lengyel Miłosz Biedrzycki verse Sipos Tamás fordításában.
“lövések / barikádok / égő abroncsok / fejek tengere / háttérben a Hotel Ukrajnával / időről időre / beszédek / amiket fogkrém- / reklámok szakítanak meg” – A lengyel Bohdan Zadura ukrán menekültekről szóló verse Sipos Tamás fordításában.
“Hallgatom az ökörszem énekét ahogy az eső eláll / És üdvözlök valamit amit nem ismerek” – A nemrég elhunyt amerikai W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.
“Sem emberre, sem állatra nem lőttem, nem vetettem meg a Szerelmet.” – Jacek Podsiadło szerelmes verse Sipos Tamás fordításában.
“A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája.” – A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában.