május 16, 2021 - Vers
“Búcsút mondok tudásnak, / búcsút a szerelemnek. / A vallásnak hasonlóképpen. / Utam végéhez értem.” – Az olasz Georgio Caproni versét Szénási Ferenc fordította.
Szénási Ferenc (1946, Újpest) italianista, műfordító, irodalomtörténész. Budapesten él. Könyvei: Italo Calvino (1994), A huszadik századi olasz irodalom. Történet, szerzők, művek (2004). Magyarra fordította Luzi, Ungaretti, Montale, Quasimodo, Saba, Palazzeschi, Dante, Petrarca, Gatto, Sereni, Bigongiari, Lunetta, Sanguineti, Chiesa, Orelli verseit, Calvino, Collodi, Sciascia, Camon, Berto, Vassalli, D’Arzo, Del Giudice, Pirandello, Pavese, Moravia, Primo Levi, Natalia Ginzburg, Eco, Landolfi, Gadda, Magris, Tomizza, Pressburger prózai műveit. A Leonardo könyvek kétnyelvű sorozat és egyéb kiadványok, antológiák szerkesztője. Újabban szépprózai írásokkal is jelentkezik.
“Búcsút mondok tudásnak, / búcsút a szerelemnek. / A vallásnak hasonlóképpen. / Utam végéhez értem.” – Az olasz Georgio Caproni versét Szénási Ferenc fordította.
A múlt század kiemelkedő olasz költőjének verse Szénási Ferenc fordításában.
Umberto Saba, trieszti költő verse Szénási Ferenc fordításában.
A trieszti költő verse Szénási Ferenc fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts.
Click to show error