
január 18, 2015 - Vers

A múlt század kiemelkedő olasz költőjének verse Szénási Ferenc fordításában.
Szénási Ferenc (1946, Újpest) italianista, műfordító, irodalomtörténész. Budapesten él. Könyvei: Italo Calvino (1994), A huszadik századi olasz irodalom. Történet, szerzők, művek (2004). Magyarra fordította Luzi, Ungaretti, Montale, Quasimodo, Saba, Palazzeschi, Dante, Petrarca, Gatto, Sereni, Bigongiari, Lunetta, Sanguineti, Chiesa, Orelli verseit, Calvino, Collodi, Sciascia, Camon, Berto, Vassalli, D’Arzo, Del Giudice, Pirandello, Pavese, Moravia, Primo Levi, Natalia Ginzburg, Eco, Landolfi, Gadda, Magris, Tomizza, Pressburger prózai műveit. A Leonardo könyvek kétnyelvű sorozat és egyéb kiadványok, antológiák szerkesztője. Újabban szépprózai írásokkal is jelentkezik.
"portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél" - Hermann Hesse verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél" - Herman Hesse
"Mert az ő költészete – legalábbis számomra – pont valami ilyesmi: egy csöndes, lassú séta, amit nem tervezel hosszúra, de mégis az lesz." – Vajna Ádám kommentárja Casper André Lugg verséről a Literán. ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Casper André Lugg - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
Mert az ő költészete – legalábbis számomra – pont valami ilyesmi: egy csöndes, lassú séta, amit nem tervezel hosszúra, de mégis az lesz. – A Vendég: Versum rovatunkban Vajna Ádám fo...
"Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett." - William Carlos Williams verse Krusovszky Dénes fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett." - az amerikai klasszikus William Carlos Williams verse Krusovsz...
És a pocsékság belső birodalma
körül egyre magát emészti Róma,
brazilt és levánteit bezsúfolva
s terjed, akár valami leprajárvány,
a halál mámorában nőlve kábán,
keresztény és görög századok hátán
Pier Paolo Pasolini: Korom vallása (Bittei Lajos fordítása)
(Hosszabban: www.magyarulbabelben.net/works/it/Pasolini%2C_Pier_Paolo-1922/La_religione_del_mio_tempo_%28detta...ása_%28részlet%29) ... BővebbenRövidebben
"A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája." - A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában. ... BővebbenRövidebben
*** (Ötkor keltem…) - VersumOnline
versumonline.hu
"A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája." - A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában.
"Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét" - a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét" - a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában.
"hogy nem mentünk tönkre, / egy testrészednek köszönhető". - Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"hogy nem mentünk tönkre, / egy testrészednek köszönhető". - Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.
Mit érzek meg
a kivágott fákból?
Halálos félelmet,
nem az illatot.
Milyen lesz gyújtósként
a kályhában.
A hely is, ahol
most a ledőlt törzsek
hevernek,
a fájdalom helyeként
marad meg.
Milyen lesz
az a meleg,
amit adnak?
Lenka Kuhar Daňhelová (Törzsek - Vörös István fordítása)
versumonline.hu/vers/lenka-kuhar-da-helova-torzsek/
Foto (c) Ondřej Němec, Knihovna Václava Havla ... BővebbenRövidebben