
szeptember 9, 2020 - Vers

“Hát miért ne álldogálna mindegyikőtök / nyugodtan a maga kirakatszegletén, szelíden nézve a messzeségbe?” – a román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.
Szonda Szabolcs (1974, Sepsiszentgyörgy) műfordító, a sepsiszentgyörgyi Bod Péter Megyei Könyvtár igazgatója. Szépirodalmi kötetei: Kiegyezés a tükörrel (versek, Pont, 1998); Vagyontárgyalás (versek, Erdélyi Híradó – FISZ, 2002). Fontosabb műfordításai: Simona Popescu: Xilofon (Pont, 1998); Ardian-Christian Kuciuk: A hattyú feltalálásának éve (regény, Pont, 2005); Simona Popescu: Vedlések (regény, Pont, 2008); Dan Lungu: Tyúkok a mennyben (regény, Pont, 2016). Szakmai elismerései: Babits Mihály műfordítói ösztöndíj (2008, 2010); a Nemzeti Kulturális Alap Franyó Zoltán alkotói támogatása (2013–2014, 2018); a Román Kulturális Intézet műfordítói ösztöndíja (2015); a Litera irodalmi portál 2016-os Műhelynapló-díja (a csíkszeredai Székelyföld folyóirat szerkesztőségével).
“Hát miért ne álldogálna mindegyikőtök / nyugodtan a maga kirakatszegletén, szelíden nézve a messzeségbe?” – a román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.
Semmi restellnivaló abban, ha elnyúlsz / az Irodalom tanszék titkársági padló- /szőnyegén, hanyatt fordulsz és / kezeddel, lábaddal kapálózol – a román Alexandru Mușina újabb verse Szonda Szabolcs fordításában.
“Visszabújtak fejembe szemeim? Lódít a tükör / mindig, de nem tudjuk rábizonyítani.” – A román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
6 hónappal ezelőtt
"A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában." Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk. ... BővebbenRövidebben
6 hónappal ezelőtt
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában.6 hónappal ezelőtt
Tótfalusi István (1936–2020)
A pár napja elhunyt kiváló műfordítóról 2015-ös interjúnkkal emlékezünk meg. ... BővebbenRövidebben
„A pihenés amúgy sem az én életformám” – interjú Tótfalusi Istvánnal - VersumOnline
versumonline.hu
Az idén Wessely-díjjal kitüntetett műfordítót kérdeztük pályafutásáról, a költészet olvasottságáról, valamint a lírafordítás jelenéről és közelmúltjáról.6 hónappal ezelőtt
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban. ... BővebbenRövidebben
Kötény (Észak ǀ hónap verse) - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.6 hónappal ezelőtt
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította. ... BővebbenRövidebben
A zeneszerző gyermekkora - VersumOnline
versumonline.hu
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gae...Versum megváltoztatta a borítóképét.
6 hónappal ezelőtt
"S hogy szembejön velem, a nép susogja csendben:
Nem látjátok? Bolond! Vigyétek haza menten.
Azt mondja, hogy kezét rózsák rajai lepték,
s úgy lebegteti őket, akár egy rajnyi lepkét.
Ó, szegény emberek, kikben sosem világol
efajta bűvölet, s azt tudják a világról,
hogy csak a rózsakertben terem rózsát a pázsit,
s hogy búzamag csakis búzaföldben csírázik!"
Juana de Ibarbourou (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
A teljes vers itt olvasható: www.magyarulbabelben.net/works/es/Ibarbourou%2C_Juana_de-1892/El_dulce_milagro/hu/40256-Csoda?fbc... ... BővebbenRövidebben
6 hónappal ezelőtt
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár Műfordítás-pályázatot hirdet műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára!
Rainer Maria Rilke Musik című versének magyar fordítását várja a zsűri (Vörös István költő, műfordító, a zsűri elnöke, Báthori Csaba költő, kritikus, műfordító és Puskás Dániel költő, műfordító).
Segítséget is kapnak, akik részt szeretnének venni a pályázaton, mert a könyvtár honlapján nem csak az eredeti vers érhető el, hanem annak nyersfordítása is.
Az első három helyezett könyvutalványt nyer, 50.000, 30.000 és 20.000 forint értékben. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka online mellékletében.
A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2020. október 23-ig várják a muforditas@oik.hu címre. Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
További információ a pályázatról a könyvtár honlapján érhető el: www.oik.hu ... BővebbenRövidebben
6 hónappal ezelőtt
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.