február 3, 2019 - Vers
“A csillagokat mind felégettem, most minden éjszaka / fekete” – A német-svájci Nora Gomringer verse Tóth Kinga fordításában.
Tóth Kinga (1983) író, költő, hang- és képzőművész. Magyarul, németül és angolul ír/publikál. A Tóth Kína Hegyfalu együttes frontembere és dalszövegírója. Legutóbbi kötetei: ALL MACHINE (Magvető, 2014), Holdvilágképűek (Magvető, 2017), mellyel elnyerte a Haza Attila Díjat. Legutóbb az Iowai Íróprogram ösztöndíjasa volt. http://tothkinga.blogspot.hu/
“A csillagokat mind felégettem, most minden éjszaka / fekete” – A német-svájci Nora Gomringer verse Tóth Kinga fordításában.
“És újra volt sírás és volt egy vödör / És volt négy sarok és volt szag / És volt szégyen” – Nora Gomringer megrendítő verse Tóth Kinga fordításában
“olyan hasonlók voltunk, olyan közömbösek / én és a többi tévedés és bukás” – a cseh Olga Pek verse Tóth Kinga fordításában
“csók (homlokra, arcra stb.) / csók (szájra) / kézfogás / összebújás / ölelkezés / további érintési formák”. Olga Pek újabb verse Tóth Kinga fordításában.
“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.
A kortárs német költő verse Tóth Kinga fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts.
Click to show error