Urbán Bálint

urban_balint

Urbán Bálint (1984) luzitanista irodalmár, fordító, a Versum szerkesztője. 

“Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak”. A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában.

“Lebegő lepketestek / Sűrű felhői / Sustorognak a fák bőrén…” – Pontosan 100 évvel ezelőtt, 1922 februárjában került megrendezésre a latin-amerikai avantgárd meghatározó eseménye, a brazil Modern Művészetek Hete. A ‘Modernismo’ emlékének Mário de Andrade versével tisztelgünk, melyet Urbán Bálint fordított

“Ott, ahol nem álmodok, / a magány majd megteszi helyettem.” – Luís Miguel Nava, a tragikus sorsú portugál költő versét Urbán Bálint fordította

“mert a vad nő / nem szép/ és a szép nő / tiszta” – A feminista blokk mai versét a brazil Angelica Freitas írta. Urbán Bálint fordítása.

“avarral és fenyőfaágakkal takard be a titkos gyökerek kertjét” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, a portugál João Miguel Henriques verse Urbán Bálint fordításában.

“Valaki közel hajolt az arcomhoz és eldeformálta. / A tükör eltört. Most fájdalom vagyok” – a portugál Luís Quintais verse Urbán Bálint fordításában

“Leültem vele a homokba és hagytam, hogy elragadjon az őrület.” A brazil Virna Teixeira újabb verse Urbán Bálint fordításában.

“It’s all true. Lehorgonyzott kék gyertyák. Az éjszaka lágy.” A brazil Virna Teixeira prózakölteménye Urbán Bálint fordításában.

“A tenger végtelen unalom” – mondja Daniel Jonas fiatal portugál költő Urbán Bálint magyar hangján.

A portugál költő verse Urbán Bálint fordításában a frissen megjelent Tűzvészkert című kötetből.

„a szív csak egy elképzelt mag / saját sötétjének mélyén” – a napokban elhunyt portugál költő verse Urbán Bálint fordításában.