Závada Péter

Závada Péter (1982, Budapest) 2009-ben az ELTE-n szerzett angol-olasz szakos diplomát, majd 2015-ben a Károli Gáspár Református Egyetemen színháztudomány szakán is lediplomázott. Tavaly óta az ELTE Filozófiatudományi Doktori Iskolájának hallgatója. Verseskötetei: Ahol megszakad (2012), Mész (2015), Roncs szélárnyékban (2017), Gondoskodás (2021).

“Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely.” Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában.

“Lehet, hogy Isten azért próbált meg szemetessé változtatni, / hogy a kukásautó hidraulikus karjával fölemeljen, / és üresre döngöljön.” A nemrég elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“A kék pirula a kedvencem. / Épp, mint a kardvirágnak, valódi szirmai / láthatatlanok. / A többi: áldott.” A napokban elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“A hátsó udvaron állt egymagában, olyan sötéten / hogy az éjszaka lilának tűnt körülötte.” Ocean Vuong újabb verse Závada Péter fordításában.

“Ocean. Ocean, / kelj föl. A tested legszebb pontja az, / ahová éppen tart. & ne feledd, / a magány is csak idő, / amit a világgal töltünk.” Az amerikai Ocean Vuong verse Závada Péter fordításában.

“A síkság nem végtelen, ez a derűs ég tanulsága: / a romentinoi hídtól kezdve, az Alpok és a Rosa, / mind a mítosz lehetőségét igazolják, / a gazdagságot, túl azon, ami mindennapi.”

“Hol vagy ilyenkor hontalan szív?” – a pár éve elhunyt John Ashbery verse Závada Péter értő fordításában

“Semmi sincs úgy / Magába zárva az Univerzumban, mint a kavics. / Fekete álomra született.” – Ted Hughes verse Závada Péter fordításában.

“A medve egy kút / Túl mély hogy csilloghasson / Kiáltásod / Még most is emészti.” – Ted Hughes újabb verse az ökopoétikai blokkban Závada Péter fordításában.

“Habosra paskolták a tengert, / és nyomdokvizük fénylett utánuk.” Mark Strand nagyszabású verse Závada Péter fordításában.

“Belegázolok a tél fehér levegőjébe / és a seregély visítása bőrömhöz simul.” Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“Gondolj a denevérekre // Ahogy kiözönlenek barlangjukból, / Mint a koromfekete szél”. Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“És most az álom, mely folyton forgolódott, míg aludtál, / mint egy gyémánt, behajózik az év leghidegebb éjszakájába.” Egy Mark Strand-vers Závada Péter fordításában.