Helga M. Novak (Tandori Dezső fordítása)

 és hónaljadban a szőr
sós ízű izzadságízű
te – kedvesem – és csak te
a hasítékokban te égsz

sík-csillogás fut végig a karjaidon

Helga M. Novak (Tandori Dezső fordítása)

 
 

Matthew Sweeney (Mesterházi Mónika fordítása)

Akkor kiköltöztem a ház mögé,
egy tölgyfaágra. Innen láttam, ahogy
kocsiba ül, munkába megy. A varjúléttől
nem kívántam kevésbé, pláne ha
abba a rövid cuccba bújt, amit
Berlinben vettem neki. Nem tudom,
észrevett-e. Nem láttam, hogy fölnézne.
Láttam viszont távozni a könyveimet.

Matthew Sweeney (Mesterházi Mónika fordítása)

Kajetan Kovič (Lator László fordítása)

“Ország a világ túloldalán.
Levegő. Könnyü árnyék.
Megvalósítatlan terv. Magány.
És lángol. S egyre vár még.

Semmi. És minden egyszerre csak.
Lehetetlenbe vetve.
Történet: lesz vagy létlen marad.
De történni szeretne.”

Kajetan Kovič (Lator László fordítása)

Wisława Szymborska (Kerényi Grácia fordítása)

“Semmi sem állatibb
a Nap harmadik bolygóján, mint a tiszta lelkiismeret.”

Wisława Szymborska (Kerényi Grácia fordítása)

Donald Hall (Gyukics Gábor fordítása)

Donald Hall
Fehér almák

amikor az apám már halott volt
hangjával
fülemben ébredtem
felültem az ágyban

visszafogtam lélegzetem
és a sápadt zárt ajtóra meredtem

fehér almák és a kő íze

ha újra szólítana
felölteném kabátom és sárcipőm

Gyukics Gábor fordítása

Guillaume Métayer (Kemény István fordítása)

Vajon arról a lustaság tehet, hogy Párizsban csak az életünk képez költészetet?
Hogy a város látványa elfeledteti, hogy nem tesz költővé egyetlen cigi.

Guillaume Métayer (Kemény István fordítása)

César Calvo (Majtényi Zoltán fordítása)

Mert én a te véred vagyok.
Csikorgó emléke szállodai délutánoknak,
ahol narancsvirágos a törülköző, s az a fintor,
amellyel a szomjúság kicsordítja a rézkancsókat.
S te vagy az esztendők távoli ügetése, te vagy,
aki megállítja, aki bezúdítja
szobámba az éjszakák folyóit.

César Calvo: Távollétek és késedelmek III. (Majtényi Zoltán fordítása)

Kurt Schwitters (Kappanyos András fordítása)

“A különbség Hannover és Anna Blume között annyi, hogy az Annát oda-vissza lehet olvasni, a Hannovert viszont leginkább csak elölről.”

Kurt Schwitters (Kappanyos András fordítása)

Rita Degli Esposti (Szkárosi Endre fordítása)

“hónapok óta az egyetlen
érdekes hír a híradóban:
olybá tűnik, hogy a sünök
idő előtt kibújtak
a letargiából, Toscanában”

Rita Degli Esposti (Szkárosi Endre fordítása)

Roberto Bolaño (Kemény Lili fordítása)

Mentem, pedig a félelemtől
csikart a hasam és zúgott a fejem;
azt hiszem, a holtak jeges szele fújt keresztül.

Roberto Bolaño (Kemény Lili fordítása)

Margaret Atwood (Imreh András fordítása)

“kinézek rád: mint fák vagy mondatok,
véletlenszerű vagy a téli konyhában,
belém jutsz, kikopsz, idővel eltűnsz”

Margaret Atwood (Imreh András fordítása)

Pablo Neruda (Tótfalusi István fordítása)

“kétszeresen is szép
a szép
és a jó kétszeresen
is jó,
ha egy pár gyapjú-
zokni forog szóban
télvíz idején.”

Pablo Neruda (Tótfalusi István fordítása)

Ulla Hahn (Tandori Dezső fordítása)

“Szavaimat kihuzigáltam
magamból míg
ott hevertek
pőrén lélegezve
a nyelvem alatt.”

Ulla Hahn (Tandori Dezső fordítása)

Derek Mahon (Fodor András fordítása)

“Béklyótlan kézből nyílhat csak a vers,
ám rejtett forrásként, a szív segít.”

Derek Mahon (Fodor András fordítása)

Pia Tafdrup (Sulyok Vince fordítása)

“a zöld szín alatt
mindenre rálelek 

arcod világlik
a vonásai élesek”

Pia Tafdrup (Sulyok Vince fordítása)

Guillaume Apollinaire (Vas István fordítása)

Ó én elhagyott ifjuságom
Mint egy füzért hervadva látom
Új évszak áll be hirtelen
Gyanú csömör és félelem

Guillaume Apollinaire (Vas István fordítása)

W. H. Auden (Gergely Ágnes fordítása)

Akár a többi szökevény,
akár a számtalan virág ki sose számol,
s a vadak kikben emlék nem világol:
mindannyiunk a Mában él.

W. H. Auden (Gergely Ágnes fordítása)

Rolf Jacobsen (Sulyok Vince fordítása)

Éjjel, mikor a zenekarok mind hazamennek,
s a dobok is fáradtak már dobolni,
az útmenti fák úgy magaslanak, mint
a csönd kapui, roppant gyertyatartók
a mindenség gótikus katedrálisaiban.

Rolf Jacobsen (Sulyok Vince fordítása)

Delmore Schwartz (Somlyó György fordítása)

költészet nélkül a valóság néma és zűrzavaros;
bárdolatlan, mint a mennydörgés pompázatos bombasztjai;
ékesszólása közel jár az óceán szakadatlan szónoklatához;
mert költészet nélkül a valóság fénye és dicsősége
eloszlik, mint az alkony vörös operái,
      a kék folyók s a hajnal ablakai.

Delmore Schwartz (Somlyó György fordítása)

Octavio Paz (Somlyó György fordítása)

Szakadatlanul a vadállat hasában forgolódunk, a kő hasában, az idő hasában. Találjuk meg a kijáratot, a költeményt.

Octavio Paz (Somlyó György fordítása)