Matej Bor (Csuka Zoltán fordítása)

Átkelt a vándor az atomkoron,
és egy emberrel találkozott,
aki széjjelszedte a lelkét,
széjjelszedte, de összerakni már nem tudta.

Matej Bor (Csuka Zoltán fordítása)

Philip Larkin (Imreh András fordítása)

Egy nyári nap, akár a bélyeg:
Teljes boldogság nyomata,
S én, nem bírván el e világot,
Homályosabb, gyávább, szegényebb
És helyénvalóbb őszre várok. 

Philip Larkin (Imreh András fordítása)

Ernst Jandl (Eörsi István fordítása)

vannak
költők, akik mindenféléket mondanak, és mindig
ugyanúgy. ez a lehetőség sosem izgatta; mert
végülis csak egyvalamit mondhatunk; ezt azonban
újra és újra, és mindig újféleképpen.

Ernst Jandl (Eörsi István fordítása)

Mariana Marin (Boér Péter Pál fordítása)

Már nem vagyok hajlandó a valóság arcába nézni.
Csak ezt a verset cipelem karomban,
ami bűzlik – döglött kutya.
Rácsapok és húsdarabok
ugranak ki ocsmány kacajából.

Mariana Marin (Boér Péter Pál fordítása)

Rita Dove (Orbán Ottó fordítása)

Én ebben a versben kicsi akarok lenni,
szellemváros
a szándékok világtérképén.

Rita Dove (Orbán Ottó fordítása)

Léopold Sédar Senghor (Végh György fordítása)

Ó, lány, rögzítsd az időbe szobor-mozdulatod, – dermedjen
meg a játékotok és elefántcsont nevetéstek, ó, ifjak.

Léopold Sédar Senghor (Végh György fordítása)

Dino Campana (Eörsi István fordítása)

este a szív csalárd tavaszba térne

Dino Campana (Eörsi István fordítása)

Sophia de Mello Breyner Andresen (Bernát Éva fordítása)

Egész bensőm kifelé fordított figyelem
Létem azt a mondatot
Hallgatja mely dologról dologra haladva
Szótagonként vési be írását a térbe s az időbe

Sophia de Mello Breyner Andresen (Bernát Éva fordítása)

Nicanor Parra (Majtényi Zoltán fordítása)

Mint bizonyítást nyert, a modern világ művirágokból áll,
s halálhoz hasonlatos üvegburák alatt tenyésztik őket.

Nicanor Parra (Majtényi Zoltán fordítása)

Denise Levertov (Takács Zsuzsa fordítása)

Emlékszem, álmomban nemrég megszólított a hang:
„Teremtse meg a művész önmagát,
vagy szülessen újra!”

Denise Levertov: Borisz Paszternak emlékére (Takács Zsuzsa fordítása)

Michael Donhauser (Szijj Ferenc fordítása)

A pusztulás hozta létre ezt a fegyvergyűjteményt, egy olyan fából, mely fegyverkészítésre minden másnál kevésbé alkalmas.

Michael Donhauser (Szijj Ferenc fordítása)

Tristan Tzara (ford. Kálnoky László)

mifelénk lángra gyúlnak az ingaórák virágai és a madártollak körülveszik a fényt
távoli kéntől sárga reggeleken a tehenek a sós liliomokat nyaldossák

Tristan Tzara (ford. Kálnoky László)

Nádas Péter: Achimének

miért olvasok én idegen verseket
mi másért
minden ünnepélyességtől mentes meghívás ez
amit nem tud nem elfogadni az ember

Nádas Péter: Achimének (részlet, in: Joachim Sartorius: Egykor voltak) 

Jevgenyij Jevtusenko (Tandori Dezső fordítása)

A művészet hajszálvékony fonállal
köti össze a szétnyílt hidakat.
Hogy mérkőzni próbáljunk a halállal,
nincs másunk, művészet, csak te magad.

Haldokolván megifjodnak a költők.
Csak a hitványakon úr a halál.
A költő holtan kezd új emberöltőt,
melyben műve örök időkig áll.

Jevgenyij Jevtusenko (Tandori Dezső fordítása)

Jehúdá Ámíháj (ford. Csoóri Sándor)

És a szavak pedig elbitangolnak
a szájtól,
új szájra sóvárogva.

Jehúdá Ámíháj (ford. Csoóri Sándor)

Paul Klee (ford. Károlyi Amy)

Egyik szem néz,
a másik érez.

Paul Klee: A nagy állatok asztalnál búslakodnak (ford. Károlyi Amy)

Svatava Antošová (ford. Vörös István)

idegesítően nedves közöttük minden
itt már egyáltalán nem lehet lélegezni
részegen felborzolt tollal egy rozsdás rácsnak ütközöl
megtetvesedsz és tűröd
hogy gúnyolódjanak rajtad
de belül a szerveid énekelnek
valamiért azt hiszik győztél
pedig a hangod se lenne szabad kiengedned
énekelsz

Svatava Antošová (ford. Vörös István)

Marianne Moore (Rakovszky Zsuzsa fordítása)

Én sem vagyok oda érte, van százszor
Komolyabb az efféle játszadozásnál.
Mégis, ha mély megvetéssel
olvassa az ember, fölfedez benne
végtére valamit, ami valódi.

Marianne Moore: Költészet (részlet; Rakovszky Zsuzsa fordítása)

Julia Hartwig (Kerényi Grácia fordítása)

eine kleine Tagesmusik
a lélegzet hágóin átlebegő
és lépések lépések álomiak ám
egyúttal annyira józanok is
mintha szép számológép lenne az álmodó fej
vagy csillogó trombita melyen trombitál az okos nap

Julia Hartwig (Kerényi Grácia fordítása)

Christine D’haen (Gera Judit fordítása)

Rose is a rose is a rose, holttalan, törékeny,
átköti az enyhét és a hűset, ajak a szemhéjon, fény
a befont alkonyat körül, redőkbe fúlt illat, szélei
felgöngyölt húsos bélésnek; napfénnyel meghintve
a rózsákkal párzom, széthajtva minden szirmot,
de párzás közben stigmát találok s virágport, phytikus genitáliát csupán.

Christine D’haen (Gera Judit fordítása)