angol

“Mint aki hűségeskü / nélkül megy háborúba, / rettegtem / mindenkitől.” – Az amerikai Franz Wright verse Rév Tamás fordításában.

“Gus megállt és figyelt: egy nő hosszú, meztelen lábai / a temető szélén széttárva, egy férfi teste / zihál közöttük.” – Donald Hall verse Bordás Orsolya fordításában.

“mikor lepihent az ódák megírásának fáradalmai után a fát mind eladták ágyútalpnak” – W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Semmi sincs úgy / Magába zárva az Univerzumban, mint a kavics. / Fekete álomra született.” – Ted Hughes verse Závada Péter fordításában.

“A medve egy kút / Túl mély hogy csilloghasson / Kiáltásod / Még most is emészti.” – Ted Hughes újabb verse az ökopoétikai blokkban Závada Péter fordításában.

“sok minden amit a szavak jelöltek / nem létezik már” – W.S. Merwin újabb ökoverse Mohácsi Balázs fordításában.

“áttáncolnak az ősi Föld-drámán, / Melyben ők alakítják már a kezdetektől / Az uralkodóházat. / A legfennköltebb, legsikamlósabb / Szenvedélyeket” – Ted Hughes bálnái körbeússzák a bolygót Mohácsi Balázs fordításában.

“És kinek a parancsára / válogattak tapogatózó ujjak / az állatok között” – Ian McCallum Sandburg-ihlette verse Kensell Zsuzsanna fordításában.

“Van bennem egy farkas … agyarak a feltépett sebekre szegezve …. vörös nyelv a nyers húsra … és a forró vér lefetyelése” – Carl Sandburg versével folytatjuk az ökopoétikai-antropocén összeállításunkat. A fordító: Kensell Zsuzsanna.

“Le kell szögeznünk, hogy nem áll túl jól “kicsiny kék oázisunk” jövője, ha már tényleg csak a költők haragja és törődése rázhat fel minket, amikor a világ legnagyobb országai sorra mondják fel a globális klímaegyezményeket (vagy egyáltalán nem is hajlandók aláírni őket).” – Sipos Tamás ajánlója Ian McCallum Nature and Poetry: Voice For The Voiceless (Költészet és természet: hangot a hangtalanoknak) című TEDx előadása elé.

“emlékezz, milyen / nehéz volt, mint egy fából készült csónak / a megbízhatatlan hullám és szikla között, vagy / olyan nehéz, mint a megérkezés.” Carl Phillips verse Ferencz Mónika fordításában.

“…mintha egy napnyi / élvezet épp úgy sűríthetne minket össze, / mint a szenvedés” – újabb Donald Hall-vers magyarul, ezúttal Vonnák Diána fordításában.

“Ahogy a porszemekkel, / a szennyesruhával táncolt, minden, amit / valaha tudott, felkavarodott a fejbőre alatt.” Jo Shapcott verse Kállay Eszter fordításában.

“Vajon én értem el ezt a kort / vagy e kor ért el engem”. W. S. Merwin, az amerikai líra egyik doyenje ma 91 éves. Mohácsi Balázs versfordításával köszöntjük

“szárnyra / kelnek az evezők, / és közel a rengeteg / mindkét parton, / ahol fák sötétlenek.” – Donald Hall verse Bordás Máté fordításában

“A lélekben ott a vágy a nem-gondolkozásra. / Az elcsendesedésre. S ezzel párosul / a vágy a szigorra, igen, és a kérlelhetetlenségre. / De a lélek ráadásul egy simulékony seggfej, / nem mindig megbízható.” – Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.

“úgy érzem magam mint négyszáz halott medúza az autópálya közepén” – Mira Gonzalez verse Locker Dávid fordításában