angol

“követik a külvárosi rend rettenetét / a havazások lágy őrületében”. A ma 80 éves Margaret Atwood korai verse Vonnák Diána fordításában olvasható.

“a spórák / szétszóródnak, gyökeret eresztve, akár a pénz, / sodródva, mint a fikció vagy a miazma, ki-be járnak az ember / agyán, buzgón beágyazzák magukat” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.

“Megbocsátom, mit nem tettél sosem. / Végképp bűnös vagyok – épp mint te nem.” Az amerikai líra klasszikusa, Anne Sexton verse Szlukovényi Katalin fordításában.

“És mibe / botlasz bele, / ha nem az ibolyaszín / kihalásba?” – a Pulitzer-díjas amerikai költő, Forrest Gander verse Bordás Máté hangján.

“Ocean. Ocean, / kelj föl. A tested legszebb pontja az, / ahová éppen tart. & ne feledd, / a magány is csak idő, / amit a világgal töltünk.” Az amerikai Ocean Vuong verse Závada Péter fordításában.

“Az ég tisztának látszik. / Mégsem látok át rajta.” – Az indiai Sonnet Mondal verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.

“Sokszor jól jön ez, / otthon hagyhatom, mikor úgy gondolom, bajba fog sodorni, / vagy bérbe adhatom, mikor nincs szükségem rá.” John S. Hall amerikai költő kalandos verse Toroczkay András fordításában.

“Tapasztalásokat gyűjtök / mint vízpartra sereglő sirályhad.” – az indiai Sonnet Mondal verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.

“az új hajójában ül, dagadnak a vitorlák, / ő pedig betérne a kikötőbe a lányért.” – Az amerikai Raymond Carver újabb verse Berta Ádám fordításában.

“Eső hullik a halottak tágra nyílt szemébe / Újra és újra azzal a fölösleges hanggal” – az idén elhunyt amerikai költő, W. S. Merwin háborús verse Vajna Ádám fordításában.

“El akartad mesélni, hogy bulit / rendeztél. És hiányoztam. / Olyan volt, mint régen, mondtad, / és nevettél.” Egy újabb Raymond Carver-vers Berta Ádám fordításában.

“A házasság nem / ház, még csak nem is sátor, / annál régebbi és hidegebb is” – A kanadai Margaret Atwood verse Rév Tamás fordításában.

“Éjjel, kezembe teszi a gyógyszert, / megérint, de sose néz a szemembe.” A kenyai-brit Warsan Shire verse Honéczy Zoárd fordításában.

“Unja már, amit saját / múltjáról gondol, a művész.” Az amerikai Frank O’Hara verse Lesi Zoltán fordításában.

“Nyárfák. / Esős napok, magas vízállás. / A leveleket végül a földbe kalapálják.” – az amerikai Raymond Carver verse Berta Ádám fordításában.

“Hol vagy ilyenkor hontalan szív?” – a pár éve elhunyt John Ashbery verse Závada Péter értő fordításában

“Azt gondoltam, hogy a tájnak / mondanivalója van számunkra,” – Az amerikai Don Thompson verse Unoka Mihály fordításában.