angol

“Kedvedre válogathatsz az ételek közül / Még a megkínzott bárányt is szeletelve / en croute tálalják” Bernadette Mayer versét Simon Bettina fordította

“egy villódzó alakzat haladt előtte, / lángoló hal, mely tovalebegett / a templomfolyosók sötét vizében”. A skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította magyarra.

“a szüleink/ azt hajtogatták: / „soha ne menj annak / a háznak a közelébe” / szóval, természetesen, / odamentünk.” – Charles Bukowski versét Juhász Márió fordította.

“büszke deklarációi / mint szélben a madártoll”. Az amerikai Maya Angelou verse Mohácsi Balázs fordításában.

Mosolygok. Megjátszom, / hogy nem érzem a megkönnyebbülés / fügefalevelét, mert sikerült / nem meggyűlölnie magát.

“A távolság szót próbálgatom és megtelik / platánfákkal, egy nyárra való virágporral, / és ahogy leírom: völgy, a szalma, a fém, / a vér, az eskük, a vértek megíratlanok.” – az ír Eavan Boland verse Bordás Máté fordításában.

“A járda testhez álló / dob, / fogaimból billentyű / lesz zongorán.” – Az amerikai Saeed Jones verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Vadul hullottak a levelek, és az éjfél rázuhant a városra.” – A kanadai Gwendolyn Macewen versét Mohácsi Balázs fordította

“Drága Atyám, mivé lesz a fiú, / ha többé már nem fiú? Kérlek – / mivé lesz a pásztor, / ha a juhok felfalják egymást?” – Ocean Vuong verse Tóth Réka Ágnes fordításában.

“az egész legelőt saját lakománknak hittük / nem érdekelt a sebességkorlátozás / kibírtuk ha a koktélban csak víz volt és jég” – Frank O’Hara verse Gerevich András fordításában.

“Azt hittük a naplementével lesz vége / mikor a vizek visszavonulnak” – az indiai Rochelle Potkar verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.

“A virágnyelvet értem én, de mér’, / hogy ajándék limuzin sose vár?” – Dorothy Parker verse Szlukovényi Katalin fordításában.

“Ami nőnek a kérlek. / Ami nőnek a pohár feneke. / Ami rabszolgának a síkság repülő ablakából” – a Versum feminista blokkjának új darabja az amerikai Morgan Parker verse Mohácsi Balázs fordításában.

“hogy felriasszuk az embereket, hogy észrevegyenek minket”. A kanadai Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.