angol

“Tapasztalásokat gyűjtök / mint vízpartra sereglő sirályhad.” – az indiai Sonnet Mondal verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.

“az új hajójában ül, dagadnak a vitorlák, / ő pedig betérne a kikötőbe a lányért.” – Az amerikai Raymond Carver újabb verse Berta Ádám fordításában.

“Eső hullik a halottak tágra nyílt szemébe / Újra és újra azzal a fölösleges hanggal” – az idén elhunyt amerikai költő, W. S. Merwin háborús verse Vajna Ádám fordításában.

“El akartad mesélni, hogy bulit / rendeztél. És hiányoztam. / Olyan volt, mint régen, mondtad, / és nevettél.” Egy újabb Raymond Carver-vers Berta Ádám fordításában.

“A házasság nem / ház, még csak nem is sátor, / annál régebbi és hidegebb is” – A kanadai Margaret Atwood verse Rév Tamás fordításában.

“Éjjel, kezembe teszi a gyógyszert, / megérint, de sose néz a szemembe.” A kenyai-brit Warsan Shire verse Honéczy Zoárd fordításában.

“Unja már, amit saját / múltjáról gondol, a művész.” Az amerikai Frank O’Hara verse Lesi Zoltán fordításában.

“Nyárfák. / Esős napok, magas vízállás. / A leveleket végül a földbe kalapálják.” – az amerikai Raymond Carver verse Berta Ádám fordításában.

“Hol vagy ilyenkor hontalan szív?” – a pár éve elhunyt John Ashbery verse Závada Péter értő fordításában

“Azt gondoltam, hogy a tájnak / mondanivalója van számunkra,” – Az amerikai Don Thompson verse Unoka Mihály fordításában.

“Hallgatom az ökörszem énekét ahogy az eső eláll / És üdvözlök valamit amit nem ismerek” – A nemrég elhunyt amerikai W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.

“Február, kétségbeesés hónapja, / szőrös a szíved.” Margaret Atwood télűző verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett.” – az amerikai klasszikus William Carlos Williams verse Krusovszky Dénes fordításában.

“Mint aki hűségeskü / nélkül megy háborúba, / rettegtem / mindenkitől.” – Az amerikai Franz Wright verse Rév Tamás fordításában.

“Gus megállt és figyelt: egy nő hosszú, meztelen lábai / a temető szélén széttárva, egy férfi teste / zihál közöttük.” – Donald Hall verse Bordás Orsolya fordításában.

“mikor lepihent az ódák megírásának fáradalmai után a fát mind eladták ágyútalpnak” – W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Semmi sincs úgy / Magába zárva az Univerzumban, mint a kavics. / Fekete álomra született.” – Ted Hughes verse Závada Péter fordításában.