angol

“Lehet, hogy Isten azért próbált meg szemetessé változtatni, / hogy a kukásautó hidraulikus karjával fölemeljen, / és üresre döngöljön.” A nemrég elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“bármelyik motorblokk tudja, hogy szétesik minden, / moslék lesz az agy többszintes nyilvántartása, / nincs szobor, mely az esőben idővel szét ne mállna, / a kontinensek darabokban, és romhalmaz a birodalom”. A nemrég elhunyt Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A kék pirula a kedvencem. / Épp, mint a kardvirágnak, valódi szirmai / láthatatlanok. / A többi: áldott.” A napokban elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“Nem akarom tudni, milyen egy rózsán meghalni, / párák és illatok közé merülve, / kapaszkodva, / nyáron meghalni, amikor minden fölkel”. A napokban elhunyt Dean Youngra Simon Márton fordításával emlékezünk.

“Hányszor álltam neki egy versnek / anélkül, hogy tudtam volna, melyek lesznek / a fő szólamai. Majd kiderül.” – Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet” – az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.

“Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti,/ szeretlek, a foltos fehér pamutpóló,/ a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia-/ és narancshéj, de ez mégis valami más.” – az idei Poet Laureate Ada Limón verse Ferencz Mónika fordításában

“Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét.” Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.

“A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít.” – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.

“A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.

“olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.

“Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen.” – a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 éves Big Science-albumról.

“A vers soha nem lehet szorítókötés, / Hagynod kell folyni a vért, ahová csak akar.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Bezzeg Kata magyar hangján.

“Amikor valamelyik randipartnerem nosztalgikusan vagy a legkevésbé se cinikusan / szóba hozza egy régi szerelmét / azonnal padlógázzal akarok belehajtani egy akkusavval teli mocsárba”. Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Tóth Réka Ágnes fordításában.

“nem jut eszembe, mi a költészet értelme / azon kívül, hogy egy rossz telefon, / amin felhívhatod a halottakat, / hogy vicceket mondj nekik” – az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Száva Csanád fordításában.

“Azt mondja: Láttam, tegnap este nehezen / ment a két lábon állás.” Egy kései vers James Tate-től, a fordító Unoka Mihály.