angol

“egy pilóta görcsös keze / kormányozta ide, / ahol még ember sem járt.” – Donald Hall, amerikai költő verse Bordás Máté fordításában.

“rugdosom a juharleveleket, / a vörös hetven árnyalatát, öregpapír- / sárgát; és nyárfalevelet, törékenyt és fakót”. A nemrég elhunyt Donald Hall nagy verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.

“Habosra paskolták a tengert, / és nyomdokvizük fénylett utánuk.” Mark Strand nagyszabású verse Závada Péter fordításában.

“Tudja, aki a gyönyörűt / imádja: / ez a bonyolult kegyelem / álmok garanciája.” Újabb Emily Dickinson-versek Halmai Tamás fordításában.

“Próbáltunk / éji manifesztumot diktálni a bombazuhogásnak, / de a gyermekkacagás egyre letépdeste / sötétségünk kaméliáit, testünk csücske / elzöldült.” Újabb Dean Young-vers Mohácsi Balázs fordításában.

“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.

“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.

“Ha azt mondanám, nem félek – / nem lenne igaz.” Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.

“Belegázolok a tél fehér levegőjébe / és a seregély visítása bőrömhöz simul.” Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“Gondolj a denevérekre // Ahogy kiözönlenek barlangjukból, / Mint a koromfekete szél”. Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.

“Ha nem vagy hajlandó levenni álarcodat a vacsorához / Akkor hát Jóéjszakát” – pszeudo-töredékek Anne Carson frissen megjelent kötetéből, a Vörös önéletrajzából, Fenyvesi Orsolya fordításában.

“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.

“És most az álom, mely folyton forgolódott, míg aludtál, / mint egy gyémánt, behajózik az év leghidegebb éjszakájába.” Egy Mark Strand-vers Závada Péter fordításában.

“Csak üldögélek itt, / lazsálok, / elnyújtózom”. Újabb vers Ron Padgett-től Makai Máté fordításában.