angol

“Azon a nyáron a művészet ellenszerét kerestem.” – Richie Hofmann verse Gerevich András fordításában

“Szemük mégis, mint vágytól izzó cselédlányé, csillan, / Mikor a fehér szarvasbika rejteke fölvillan” – Ezra Pound verse Babiczky Tibor fordításában.

“Ahogy szemét és arcát ma este/ a tükörben meglátta, akár az anyja: / kövér, mérges, zavart …” – Az amerikai Frank Bidart verse Bordás Máté fordításában.

“Teret ad az idő, / hogy menj és jöjj haza, / hiszen minden vég az idő / méhében veszi kezdetét.” Az amerikai Ursula K. Le Guin verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ez a meddőség / az aratásé vagy a dögvészé.” Louise Glück verse Nagy Márta Júlia fordításában.

“És / ahogy az égre mered, ott / kétszer annyi a csillag, mint általában.” – Az amerikai Laura Gilpin verse Sepsi László fordításában.

“Az inga / Áll; a hajsza / Egyik évszakból a másikba látszólag megszakadt.” John Ashbery verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A sötét búza figyel” – James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában

“kifújják és beszívják / a használt, szennyes levegőt, ami nélkül / nem tudnának élni” – Philip Levine verse Bogár Ádám Tamás fordításában

“követik a külvárosi rend rettenetét / a havazások lágy őrületében”. A ma 80 éves Margaret Atwood korai verse Vonnák Diána fordításában olvasható.

“a spórák / szétszóródnak, gyökeret eresztve, akár a pénz, / sodródva, mint a fikció vagy a miazma, ki-be járnak az ember / agyán, buzgón beágyazzák magukat” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.

“Megbocsátom, mit nem tettél sosem. / Végképp bűnös vagyok – épp mint te nem.” Az amerikai líra klasszikusa, Anne Sexton verse Szlukovényi Katalin fordításában.

“És mibe / botlasz bele, / ha nem az ibolyaszín / kihalásba?” – a Pulitzer-díjas amerikai költő, Forrest Gander verse Bordás Máté hangján.

“Ocean. Ocean, / kelj föl. A tested legszebb pontja az, / ahová éppen tart. & ne feledd, / a magány is csak idő, / amit a világgal töltünk.” Az amerikai Ocean Vuong verse Závada Péter fordításában.

“Az ég tisztának látszik. / Mégsem látok át rajta.” – Az indiai Sonnet Mondal verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.

“Sokszor jól jön ez, / otthon hagyhatom, mikor úgy gondolom, bajba fog sodorni, / vagy bérbe adhatom, mikor nincs szükségem rá.” John S. Hall amerikai költő kalandos verse Toroczkay András fordításában.