angol

“Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen.” – a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 éves Big Science-albumról.

“A vers soha nem lehet szorítókötés, / Hagynod kell folyni a vért, ahová csak akar.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Bezzeg Kata magyar hangján.

“Amikor valamelyik randipartnerem nosztalgikusan vagy a legkevésbé se cinikusan / szóba hozza egy régi szerelmét / azonnal padlógázzal akarok belehajtani egy akkusavval teli mocsárba”. Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Tóth Réka Ágnes fordításában.

“nem jut eszembe, mi a költészet értelme / azon kívül, hogy egy rossz telefon, / amin felhívhatod a halottakat, / hogy vicceket mondj nekik” – az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Száva Csanád fordításában.

“Azt mondja: Láttam, tegnap este nehezen / ment a két lábon állás.” Egy kései vers James Tate-től, a fordító Unoka Mihály.

“Tetszik vagy sem, rajtunk / bukik meg az emberiség.” – a meghatározó amerikai költő, Tony Hoagland verse Szőcs Petra fordításában.

“emlékszem / minden szóra amit tanítottak / minden szóra amit mondtak / mindenre amit velem tettek / és olyankor gyűlölök / a szeretőmre / nézek / és egy pillanatra / elbizonytalanodom”. Az amerikai Pat Parker versét Friedl Viiki fordította.

“A hátsó udvaron állt egymagában, olyan sötéten / hogy az éjszaka lilának tűnt körülötte.” Ocean Vuong újabb verse Závada Péter fordításában.

“Barátaim én az összes újdonságot szeretem / a szerelmi bánat első napját / mikor minden ami szép volt lángra kap”. Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Danszki Fruzsina Klára magyar hangján.

“Kisebesedett szája miatt / a nagy költőnek gondot okoz a gombóc. / Munkája tágassá tette a világot, / de hamarosan már nem lesz többé a világ része.” – Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ott evez e jégtáblák, e hatalmas, / dagadt könyvek között, mint egy nagy eszkimó / vadász”. A nemrégiben elhunyt kortárs amerikai klasszikus, Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Odakint az éjszakában két fa között azt mondja a Költemény: / Ne utálj, / Mert szemedről lehámoztam a fátylat” – Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Csak a szökellés / a szűk darálóba. / A nagy vágyak / piti kívánsággá torzulnak.” Az amerikai klasszikus, Maya Angelou újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“egy elbaszott ember nyáron   & túl sok időt töltöttem a csillagok alatt fekve” – a nyárra emlékszik vissza az amerikai Nate Pritts verse Buzás Borbála fordításában.

“Amikor a költő eltűnik, / a költemény akkor válik láthatóvá.” Donald Hall ars poeticus verse Mohácsi Balázs fordításában.

hősnek látlak, eposzi hősnek, / a kép ragyog, szélei aranyozottak, / és elfog a vágy, hogy a levegőbe üvöltsek, / drága társam: / fogunk mi még valaha annyira élni? – Eavan Boland verse Kulin Borbála fordításában.

“Elhagytam a férjemet és a gyerekeimet, / a feketék ügyét, a késő esti híradót és a forró fürdőt.”