angol

RETRÓ rovatunkban ezúttal egy nem is olyan régi, 1997-es vers szerepel: Szex, politika, vallás. Az angol Lavinia Greenlaw beszédes című versét Imreh András fordításában találtuk meg a neten szörfölve.

“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.

“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.

“Szerelembe esni olyan, mint először lépni az óceánba // pocsolyák után.” A fiatal amerikai költő, Sarah Kay egyik leghíresebb verse Kopcsányi Lilla fordításában.

“megbeszéljük, mit jelent józannak lenni”. Az amerikai Terrance Hayes lakonikus verse Hyross Ferenc fordításában.

Christian Bök a kanadai experimentális költészet egyik legizgalmasabb alakja. Költészetében a magánhangzók személyiségét kutatja, anagrammaverseket alkot vagy éppen baktériumok DNS-ébe írva keresi a halhatatlan költészet lehetőségeit.

“A hangod homokzátonyainál tompa szél fütyül, / akár egy madár csontüregében.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock újabb verse Ferencz Mónika fordításában.

Az amerikai költő elevenbe vágó poszt-9/11-es verse az Overlord című kötetből. Zilahi Anna fordítása.