angol

“Ez itt az anyuvicc, és nincs csattanója / ez egy vers, nem vicc, és egyetlen kiút a halál”. Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Koporsót készítenek tanárnőjüknek a gyerekek. / Valahol Hollandiában, megírta az újság is”. Bill Manhire új-zélandi költő verse Szűcs Anna Emília magyarhangján.

“A La Perla tangád / a havi lakbérednél is többe kerül, / szinte újjászületsz, / ahogy hullanak a bankók. Imádkozol, / bárcsak zuhognána”. Az új-zélandi Tayi Tibble magyar hangja ezúttal Mohácsi Balázs.

“Üdvözöljük a Dél-Csendes-óceán / Csodaországában. Tiki bárok, jelzőlámpa-koktélok és / papírernyőcskék. Mondd, jól navigálok?” Az új-zélandi Tayi Tibble verse Pál Sándor Attila fordításában.

“próbálom / a kút fülébe / lehelni azt a szót, / amitől a falevelek zöld orkánja / öltözékként a csupasz fára száll” – Adrienne Rich verse Réder Ferenc fordításában.

„»Létezik olyan, hogy túl nagy szexuális szabadság…« / Ezt Heidegger írta és biszex volt ő is / a fekete póráz végén mindig pucéran sikálta a telefont”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“a dolgok, melyektől függünk, / eltűnnek. // Mit tesz majd a lélek, hogy vigaszt találjon?” – Louise Glück verse Visky Bence fordításában.

“a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.

“Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék.” – Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük

“Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely.” Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában.

“Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém”. Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján.

“többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár” – az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában.

“Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után” – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában.

“Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk” – Ada Limón verse Fehér Tamara fordításában.

“A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő”. Újabb vers az új-zélandi Hera Lindsay Birdtől, ezúttal Tóth Réka Ágnes magyar hangján.

“Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele” – újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám!