angol

“túl sok / a világ szemete ahhoz, / hogy elbánjak vele.” Ron Padgett újabb verse Makai Máté fordításában.

Baudelaire klasszikusát számosan lefordították, átdolgozták már. Így tett az egyik legfontosabb élő ír költő, Paul Muldoon is. A verset Mohácsi Balázs fordította.

“képes vagyok túllépni rajtatok, gondolatok, / hiába törtök rám hódító seregként”. Az amerikai Ron Padgett versét Makai Máté fordította.

Július 28-án 90 éves lett az amerikai költészet egyik élő klasszikusa, John Ashbery. Ebből az alkalomból közöljük egyik versét Kodolányi Gyula fordításában.

RETRÓ rovatunkban ezúttal egy nem is olyan régi, 1997-es vers szerepel: Szex, politika, vallás. Az angol Lavinia Greenlaw beszédes című versét Imreh András fordításában találtuk meg a neten szörfölve.

“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.

“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.

“Szerelembe esni olyan, mint először lépni az óceánba // pocsolyák után.” A fiatal amerikai költő, Sarah Kay egyik leghíresebb verse Kopcsányi Lilla fordításában.

“megbeszéljük, mit jelent józannak lenni”. Az amerikai Terrance Hayes lakonikus verse Hyross Ferenc fordításában.

Christian Bök a kanadai experimentális költészet egyik legizgalmasabb alakja. Költészetében a magánhangzók személyiségét kutatja, anagrammaverseket alkot vagy éppen baktériumok DNS-ébe írva keresi a halhatatlan költészet lehetőségeit.

“A hangod homokzátonyainál tompa szél fütyül, / akár egy madár csontüregében.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock újabb verse Ferencz Mónika fordításában.