június 11, 2015 - Vers
Egy vers az Egyesült Államok frissen megválasztott koszorús költőjétől, Krusovszky Dénes fordításában.
Egy vers az Egyesült Államok frissen megválasztott koszorús költőjétől, Krusovszky Dénes fordításában.
A kiváló fiatal amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
Az idei T. S. Eliot-díjas Harsent újabb verse Kovács Márton fordításában.
Az idei PEN/Joyce Osterweil-díjas fiatal amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
A tavaly elhunyt amerikai költő egyik legismertebb verse Krusovszky Dénes fordításában.
A kiváló fiatal amerikai költőnő, Meghan O’Rourke verse Nagypál István új fordításában.
A kortárs kanadai költőnő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
A fiatal texasi költő verse Kings of the F**king Sea című kötetéből.
A kortárs kanadai költőnő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Az angol költő-író-utazó ciprusi ihletésű verse Babiczky Tibor fordításában.
A fiatal amerikai költő álomverse Krusovszky Dénes fordításában.
A fiatal manchesteri költő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
„Változom, és mégsem változom.” – Mark Strand elégiája Babiczky Tibor fordításában.
Glenday versében visszatérnek a lányok és „kezük, ajkuk és hajuk világít, lábnyomuk sugárzik a múltban”
Anne Carson verse a Glass, Irony, and God című kötetéből, Fenyvesi Orsolya fordításában.
Az amerikai W. S. Merwin egyik legismertebb és legtitokzatosabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
Az amerikai vallomásos líra száz éve született nagy költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.
A nagyszerű angol költő ma már klasszikusnak számító korai verse Krusovszky Dénes fordításában.
A tragikus sorsú amerikai költőnő remek verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Az idei T. S. Eliot-díjas David Harsent brit „krimi-költő” verse