január 5, 2015 - Vers
Anne Carson kanadai költőnő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Anne Carson kanadai költőnő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Nádasdy Ádám nemcsak a kérdéseinkre válaszolt, de egy kis csomagot is küldött: a maga egészen friss In my craft or sullen art fordításához mellékelte az eredeti verset, valamint Illyés Gyula 1952-es magyar verzióját és Raoul Schrott közelmúltbeli német fordítását is.
2014 utolsó napja egyben a Dylan Thomas-centenárium utolsó napja is, a Versumon három cikkel zárjuk a megemlékezést. Íme az ötödik kedvenc DT-versünk, rögtön két fordításban is.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a harmadik, Weöres Sándor fordításában.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a negyedik, Tótfalusi István fordításában.
A Poetry Foundation interjút készített a 86 éves költővel versírásról, magányról, öregségről, és az ablakon túl változó tájról.
“Vajon fog-e Hall valaha is / a siránkozáson és panaszon / kívül másról is írni még?” Donald Hall, az amerikai költészet élő legendájának verse.
William Stanley Merwin (1927) amerikai költő, műfordító, író. Munkássága során olyan szerzőkkel került közelebbi kapcsolatba, mint John Berryman, Robert Graves, W. H. Auden, Ted Hughes, Sylvia Plath, Robert Lowell stb.
Az Egyesült Államok korábbi koszorús költőjének verse Mohácsi Balázs fordításában.