május 10, 2024 - Vers
“Az ősz vigyázva bukik alá a domboldalon / Hogy átitassa a diófákat a gondtalanságot” – a francia Gérard Cartier verse Weldon Attila fordításában.
“Az ősz vigyázva bukik alá a domboldalon / Hogy átitassa a diófákat a gondtalanságot” – a francia Gérard Cartier verse Weldon Attila fordításában.
“Az idő / Szegélyek közt ingázva szövi és bontja / A díszes vásznat Megörökíteni a romlást”. A francia Gérard Cartier verse Nagy Melinda fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. Alicia Gallienne verse három fordító, Kovács András, Székely Éva Mária és Weldon Attila magyar hangján.
“Köszönöm nem vagyok éhes, vasárnap jön a fiam” – Michel Houellebecq versét Hajdu Levente fordításában közöljük
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban.
“Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek”. A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján.
FRANCIA WORKSHOP. Jean-Baptiste Para, francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Pál Ágnes, Szécsi Krisztián és Székely Éva Mária fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A marokkói frankofón szerző, Tahar Ben Jelloun verse négy változatban: Páricsy Lilla, Szécsi Krisztián, Székely Éva Mária és Tóth Hanga fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A belga Henry Bauchau verse hat változatban, Vilmos Eszter, Kovács András, Szécsi Krisztián, Pál Ágnes, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
FRANCIA WORKSHOP: Marie-Claire Bancquart verse öt változatban. Nagy Melinda, Barna Anett, Kardos Anita, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A francia Étienne Faure verse három változatban. Nagy Melinda, Kovács András és Tóth Hanga fordításában.
Frankofón költészeti workshop indult idén tavasszal. A legjobban sikerült fordításokat a Versum fogja közölni. Először a műhelyvezető, Imreh András előszavát adjuk közre.
“kis bosszúságaikkal / és nagy döbbenetükkel / kérdő tekintetük / csak a tüzet látta / azt sem tudták hol csak elégtek.”
“Tudom jól semmi sem szebb a halálnál” -Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította
“ti meg csak éltek / és nem kezdtek semmit az élettel.” – Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordításában közöljük
“A pályaudvari óra az időt mutatta / jó volt látni / az idő igaz volt”. Megjelenés előtt áll a francia irodalom egyik különleges műve. Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította.