lengyel

“imádtam az itteni lányokat, / a rendőrség párszor végigkergetett a / járdán, a helyiek nagyon szívélyesek,” – A lengyel Miłosz Biedrzycki verse Sipos Tamás fordításában.

“lövések / barikádok / égő abroncsok / fejek tengere / háttérben a Hotel Ukrajnával / időről időre / beszédek / amiket fogkrém- / reklámok szakítanak meg” – A lengyel Bohdan Zadura ukrán menekültekről szóló verse Sipos Tamás fordításában.

“Sem emberre, sem állatra nem lőttem, nem vetettem meg a Szerelmet.” – Jacek Podsiadło szerelmes verse Sipos Tamás fordításában.

“A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája.” – A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában.

“a fagy borotvája a folyó sötét bőrét egyengeti” – a lengyel Julia Fiedorczuk versével folytatódik az ökopoétikai-antropocén összeállítás a Versumon. A fordító: Sipos Tamás.

“egyszerűen felejcsetek el / és akkor ennyi volt és nem kell majd / miattam idegeskeggyetek” – A lengyel Przemysław Witkowski verse Kellermann Viktória és Lesi Zoltán fordításában.

“Besoroztak / katonának, a haza fiainak második / ezredébe”. A Nobel-esélyes Adam Zagajewski korai verse Sipos Tamás fordításában.

“ha olyan országban élsz, melyben / rózsákat égetnek, az utcák egyre sebesebbek”. A régóta Nobel-esélyesnek tartott lengyel Adam Zagajewski 1974-es debütálókötetének címadó versét Sipos Tamás fordításában olvashatjuk.