német

“portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél” – Herman Hesse

“A csillagokat mind felégettem, most minden éjszaka / fekete” – A német-svájci Nora Gomringer verse Tóth Kinga fordításában.

“március végére kifogyunk a krillből, március végére a jégalbedójú / csillagok énekei telizöldek miközben keringenek” – Karin Fellner verse Székely Örs fordításában.

“ritkás levegőből tornyosul / fölém a hajdani tenger / súlya csontjaimat torzítja / szent jakab kagylójává vájja / lapockacsontom” – a svájci Franz Dodel versét Székely Örs fordította.

“a habok és a hullámok / megszilárdulnak utánunk / csikorognak alattunk / kristályos nyomaik” – A mai ökovers szerzője Sacha Kokot, fordítója Bordás Máté.

“Szerveid az államot tükrözik (és viszont) / meg az álmot” – Az ökopoétikai/antropocén blokk következő darabja a német Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában.

“Őzek és nyulak állnak / mereven, különösen kificamított / testtartással bámulnak a térbe.” – Tobias Falberg burjánzó verse Székely Örs fordításában.

“a kertben / nincs fészer ahol az apa óvatosan / katonákat farag késével / és ha a felhők közül mennydörgés hallatszik / felállítja seregét és álmodozik.” – a német David Krause verse Bordás Máté fordításában

“…pánik a pirítóson, pánik a szendvicsben, az ellenőrök / pánikja, a vágóhidak pánikja, a zöldeskék fénybe merült / nagy vásárpiacok pánikja hajnali fél négykor” – a német Rolf Dieter Brinkmann verse Farkas Péter fordításában.

“Visszhang, / zavarodott tisztogatóhal fekete uszonnyal, / búvárruhában se találsz mélyebb jelentést, / felejtsd el.” – Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában

“Egy szemrebbenés és darabjaidra hullasz: drámák, / amennyiben komédiák, és szervetlen viccek, / melyek valójában szervek, áradó sötétség….” – szupernóvák és emésztetlen szemét találkozása: Steffen Popp versét Nemes Z. Márió fordította.

“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.

“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.

Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.