német

“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.

Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.

“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.

Folytatjuk Retró című rovatunkat. Bertolt Brecht házi imakönyvének harmadik zsoltárát Bernáth István fordította.

A bajor költőnő verse Lesi Zoltán fordításában. Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik számában.

Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik száma, mely a mag („Kern”) fogalom irodalmi, kulturális, tudományos fogalmát állítja középpontba. A fiatal német irodalomra és költészetre fókuszáló lapban olvasható interjú Nemes Z. Márióval is, melyet Mena Koller készített az 2015-os Berlini Költészeti Fesztivál alkalmával. Az interjúban a Versum is bemutatásra kerül, emellett a Sachen mit Wörtern és a Versum stábja közti együttműködés keretében Simone Scharbert verse és annak Lesi Zoltán általi magyar fordítása is olvasható, mely szövegeket a lapszám február ötödikei debütálásához igazodva mi is közlünk.

A magyar származású svájci író verse Kiss Noémi fordításában.