olasz

“hogy nem mentünk tönkre, / egy testrészednek köszönhető”. – Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.

“Varázsvesszővel töltött órák/amikor hanglemezeket nézegetsz/Vinicio és Nadine/kis boltjában” – az olasz Stefano Carrai újabb verse Szokács Kinga fordításában.

“Vattasűrűségű itt a csend, rácsok az ablakon, félig kihalt utcák, ahol madarak találkoznak titokban” – az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.

“És mindent körülleng / valami sejtelmes erő, / valami gyötrelmes és furcsa, / a honi levegő.” Umberto Saba verse Halasi Zoltán fordításában.

“Most a varrat mágusa kellene ide” – az olasz Stefano Carrai haiku-szerű verse Szokács Kinga fordításában

“A lelkemből ma fekete epe árad”. Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.

“gurulni az időben / aztán évekig ápolni egy ki nem nőtt fogat / figyelni egy homokórát / ami nem működik ” – Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.