olasz

“Vannak dolgok, amelyek évekig / üres házak pora alatt maradnak, / csak a szépség az, ami végül ellenáll” – az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.

“A síkság nem végtelen, ez a derűs ég tanulsága: / a romentinoi hídtól kezdve, az Alpok és a Rosa, / mind a mítosz lehetőségét igazolják, / a gazdagságot, túl azon, ami mindennapi.”

“De már nincs hely annak, ki / elvörösödik, ha sértik büszkeségét; / ez a magyarázkodások, az alibik kora” – a Versum Fesztivál egyik vendége az olasz Federico Italiano lesz, versét Kerber Balázs fordította.

“hogy nem mentünk tönkre, / egy testrészednek köszönhető”. – Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.

“Varázsvesszővel töltött órák/amikor hanglemezeket nézegetsz/Vinicio és Nadine/kis boltjában” – az olasz Stefano Carrai újabb verse Szokács Kinga fordításában.

“Vattasűrűségű itt a csend, rácsok az ablakon, félig kihalt utcák, ahol madarak találkoznak titokban” – az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.

“És mindent körülleng / valami sejtelmes erő, / valami gyötrelmes és furcsa, / a honi levegő.” Umberto Saba verse Halasi Zoltán fordításában.

“Most a varrat mágusa kellene ide” – az olasz Stefano Carrai haiku-szerű verse Szokács Kinga fordításában

“A lelkemből ma fekete epe árad”. Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.

“gurulni az időben / aztán évekig ápolni egy ki nem nőtt fogat / figyelni egy homokórát / ami nem működik ” – Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.