
május 29, 2019 - Vers

“legyetek pontosak lélekben, tökéletlenek / az engedelmességben, merészek a várakozásban.”
“legyetek pontosak lélekben, tökéletlenek / az engedelmességben, merészek a várakozásban.”
“az ősi kezek és hangok serege, / akár egy zsoltár, gondjaiba vette / lelkünk elpusztított határait.”
“Dél felé nyomulnak majd, elveszik a nyugati fjordok / szüzességét, és lecsorognak Sylt / és Helgoland irányába”
“De már nincs hely annak, ki / elvörösödik, ha sértik büszkeségét; / ez a magyarázkodások, az alibik kora” – a Versum Fesztivál egyik vendége az olasz Federico Italiano lesz, versét Kerber Balázs fordította.
“hogy nem mentünk tönkre, / egy testrészednek köszönhető”. – Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.
“Varázsvesszővel töltött órák/amikor hanglemezeket nézegetsz/Vinicio és Nadine/kis boltjában” – az olasz Stefano Carrai újabb verse Szokács Kinga fordításában.
“horociklusokat és horoszférákat teremtett nekünk / a befejezett és elérhetetlen határvonalról” – Bruno Galluccio verse Kerber Balázs fordításában
“és az univerzum nem tudhatja meg / hogy egy parányi szegletében / korlátozott ideig összegződött” – Az ökopoétikai/antropocén blokk újabb darabja az olasz Bruno Galluccio verse Kerber Balázs fordításában.
“az elengedett mozdulat ismét / feltűnik nyújtózva és köszön” – az olasz Bruno Galluccio versét Kerber Balázs fordította.
“Vattasűrűségű itt a csend, rácsok az ablakon, félig kihalt utcák, ahol madarak találkoznak titokban” – az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.
“És mindent körülleng / valami sejtelmes erő, / valami gyötrelmes és furcsa, / a honi levegő.” Umberto Saba verse Halasi Zoltán fordításában.
“Most a varrat mágusa kellene ide” – az olasz Stefano Carrai haiku-szerű verse Szokács Kinga fordításában
“A lelkemből ma fekete epe árad”. Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.
“gurulni az időben / aztán évekig ápolni egy ki nem nőtt fogat / figyelni egy homokórát / ami nem működik ” – Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.
Halasi Zoltán fordításai és jegyzete II. Frigyes császár és fia, Enzo király szonettjéről.
Vetítő rovatunkban Enzo Minarelli polipoetikus performansza látható.
Negyven éve, 1975. november 2-án gyilkolták meg Pier Paolo Pasolinit, kora meghatározó művészét. Mi most 1961-es, Korom vallása (La Religione mio tempo) című kötetének egy részletével (egy ciklus három darabjával) emlékezünk rá.
Az olasz költőnő verse Szirti Bea fordításában.
Az olasz költőnő verse Szkárosi Endre fordításában.
Az olasz költőnő verse Kerber Balázs fordításában.