január 7, 2023 - Vers
“Nekem elég, hogy benned van reményem”. A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.
“Nekem elég, hogy benned van reményem”. A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.
“Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak”. A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában.
“Esteledik Ceresben. /A hegycsúcson még /Van fény.” – Ricardo Reis, Fernando Pessoa heteronímjének versét Hézer Luca Sára fordításában közöljük
“Lebegő lepketestek / Sűrű felhői / Sustorognak a fák bőrén…” – Pontosan 100 évvel ezelőtt, 1922 februárjában került megrendezésre a latin-amerikai avantgárd meghatározó eseménye, a brazil Modern Művészetek Hete. A ‘Modernismo’ emlékének Mário de Andrade versével tisztelgünk, melyet Urbán Bálint fordított
“Mindenkinek, mint saját teste, adott / Az igazság” – Fernando Pessoa heteronímjének versét Hézer Luca Sára fordította.
“Ami bennem arany, nem adom semmiért.” – A Nobel-díjas José Saramago egy újabb rövid verse Szalatnyai Dóra Laura fordításában
José Saramago tömör, haiku-szerű versét Szalatnyai Dóra Laura fordította
“Hiszen mindent elmondtak már, és fáradt vagyok.” – A Nobel-díjas José Saramago versét Szalatnyai Dóra Laura fordította
“Ott, ahol nem álmodok, / a magány majd megteszi helyettem.” – Luís Miguel Nava, a tragikus sorsú portugál költő versét Urbán Bálint fordította
“mert a vad nő / nem szép/ és a szép nő / tiszta” – A feminista blokk mai versét a brazil Angelica Freitas írta. Urbán Bálint fordítása.
“Jelenléted halhús nekem, / Amely gyengéden és fehéren / Kontrázza a kék azult.” – A brazil Mário de Andrade verse Mohácsi Árpád fordításában.
“Nincs már időm arra, hogy a középszerrel bíbelődjek. Nem akarok olyan meetingekre járni, ahol lángra lobbant egók masíroznak.” Mário de Andrade, a nagyhatású brazil avant-garde költő szövegét Mohácsi Árpád fordította
“az olajfákon átszűrt opálos fényre / egyszer csak felfüggeszted lépted”
Planetárium ég a világ kedvesem a fák a folyóba merülnek elbújik a földbe az ember sötét odvakba, holtak közelébe a szó a szájba visszatér a gondolat kővé mered és mi, kedvesem, mindentől távol a planetáriumban merülünk álomba
“a kanyarhoz közelítve hol az út a vadonba vezet” João Miguel Henriques verse Borbáth Péter fordításában
“avarral és fenyőfaágakkal takard be a titkos gyökerek kertjét” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, a portugál João Miguel Henriques verse Urbán Bálint fordításában.
“Valaki közel hajolt az arcomhoz és eldeformálta. / A tükör eltört. Most fájdalom vagyok” – a portugál Luís Quintais verse Urbán Bálint fordításában
“Leültem vele a homokba és hagytam, hogy elragadjon az őrület.” A brazil Virna Teixeira újabb verse Urbán Bálint fordításában.
“It’s all true. Lehorgonyzott kék gyertyák. Az éjszaka lágy.” A brazil Virna Teixeira prózakölteménye Urbán Bálint fordításában.
“A tenger végtelen unalom” – mondja Daniel Jonas fiatal portugál költő Urbán Bálint magyar hangján.