román

“szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.” Nora Iuga újabb verse André Ferenc fordításában.

“A bús farönköt a sufniból / kivittem az udvarra hogy játsszon a gyümölcsfákkal”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.

“elmentek. a Frumoasă utcán / egykori lábaim. lakkcipőben / hátukon csíkos selyemharisnyával.” A kiváló román költő, Nora Iuga verse André Ferenc fordításában.

“a gyermekek / megnőttek és mindössze egy kérdést tettek fel”. A kiváló román szürrealista költő, Gellu Naum újabb miniatűrje Mihók Tamás fordításában.

“Kezdetben voltunk elegen / de valaki mindig átlátott a nádason.” Újabb Gellu Naum-vers Mihók Tamás fordításában.

“eleget csiklandoztuk a földet / táncol már hold a köldöke”. A román szürrealizmus egyik legfontosabb alkotójának, Gellu Naumnak a versét Mihók Tamás fordította.

A fiatal román költészet egyik legjelesebbjének verse André Ferenc fordításában.