román

“egy férfi közeledik / a szemeteskukához / egyik kezében nejlonzacskó / másik kezében kölyökkutya” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“bevásárlókocsis öregember / érkezik / segít a bénának / kiüríteni a vödröt” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“ezek a mai fiatalok / mondja a szomszéd a negyedikről / szétcigarettázott hangon krákog / majd kipöcköli a csikket / a fűbe / és herákol egy hatalmasat” – A román Alexandru Valkulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“a bibliás hajléktalan / két napig sztár volt / a közösségi médiában / aztán / mindenki / megfeledkezett róla” – a moldáviai Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“De köztem és közted (mondják) / mindig ott lesz Európa vagy a Vörös-tenger.” – A román Mariana Marin verse Demény Péter fordításában.

“Ó, Uram, / ha egy hegyi szanatóriumban pihenhetnék”. Ilyen békésen kezdi elégiáját Mariana Marin, aztán “megostromolja a világot”. Magyar hangja Demény Péter.

“A székeken gyomornyaláb, / gyomorégés. / Mérlegen, árnyékban megérett, / bikarbónában sült hús.” – Andrei Doboș verse Mihók Tamás fordításában.

Az ökoblokk mai verse a sünökről szól. Szerzője Moni Stănilă, fordítója Mihók Tamás.

“Olyan helyekről álmodom, ahol őseink letelepedtek, / fényes vízmosásokról, / illatuk, mint a villám érintette föld.” – A mai ökovers szerzője a román Andrei Doboș. Magyar hangja: Mihók Tamás.

“Az évszakok közti átmenet nagyon hasonlít / egy önálló évszakra.” – A mai ökoversünk szerzője a román Moni Stănilă Mihók Tamás fordításában.

“Ne őrjöngj te bolond lelked haldokol / s a halál mint a fejed akkora / rajtad fekszik / meggyúr kimerít / félretol” – a román Ioan Moldovan verse Mikóh Tamás fordításában.

“Senki nem tudja, mit mondhatott a gyerek az öregnek, / De az előkapta az ócska mordályt: / »Hagyod már abba, ebadta kölyke!«” – a román Marin Sorescu verse Lövétei Lázár László fordításában.

“felelősséget tanul a fiú, / ő is szeretne gyereket. / lesi a kisgyerekes apákat, / cseresznyével kínálja őket.” – A román Andrei Dósa verse André Ferenc fordításában.

“Lefekszem / s a nap csontjaimra folyik” – a román Ioan Moldovan verse Mihók Tamás fordításában.

“Ha már a kékeslila pulzárok az égen elcsendesedtek”. A román Ioan Moldovan verse Mihók Tamás fordításában.

“azt álmodtam, hogy egy vörös tengerben úszom / és hogy apa egy átlátszó csónakban evez”. Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata magyar hangján.

“halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.