román

“Fűszagot érzek a fűben ülve / El vagyok eléggé érzékenyülve” Ada Milea versét Balázs Imre József fordította románból. A vers után meghallgatható a szöveg eredeti dalváltozata és a magyar nyelvű verzió, a fordító előadásában

“azt hiszem, a jövő irodalomtörténészei / kódfeltörők és adatbányászok lesznek” – A román Robert G. Elekes verse André Ferenc fordításában.

“megisszuk a kávét és elfelejtjük, ami volt. / csukd ki. elhagytad a zoknidat. / kifutott a tej.” – a román Marin Mălaicu-Hondrari verse Száva Csanád fordításában.

“az anyák mindenre képesek, / az anyák megoldásokat találnak, / az anyák úgy beszélnek, hogy kezüket / a szájuk elé tartják” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.

“kis kezeddel csapkodsz semmi különbség ember / és egy fénnyel terrorizált bogár között” – A román Anastasia Gavrilovici verse André Ferenc fordításában, a feminista blokkban.

“Fiatal vagyok még, termékeny, türelmes, egy keltikebokor, / aminek a virága még sokáig bírja, / ha nem jönnek a város kutyái idő előtt könnyíteni magukon.” – A román Anastasia Gavrilovici verse a feminista blokkban André Ferenc fordításában.

“Minden egyes alkalommal, amikor írok, valaki azt mondja: most/majmolni fog/Egy férfit.” – Feminista blokkunk Meedea Iancu versével folytatódik. A szöveg András Orsolya fordítása.

“egy férfi közeledik / a szemeteskukához / egyik kezében nejlonzacskó / másik kezében kölyökkutya” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“bevásárlókocsis öregember / érkezik / segít a bénának / kiüríteni a vödröt” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“ezek a mai fiatalok / mondja a szomszéd a negyedikről / szétcigarettázott hangon krákog / majd kipöcköli a csikket / a fűbe / és herákol egy hatalmasat” – A román Alexandru Valkulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“a bibliás hajléktalan / két napig sztár volt / a közösségi médiában / aztán / mindenki / megfeledkezett róla” – a moldáviai Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“De köztem és közted (mondják) / mindig ott lesz Európa vagy a Vörös-tenger.” – A román Mariana Marin verse Demény Péter fordításában.

“Ó, Uram, / ha egy hegyi szanatóriumban pihenhetnék”. Ilyen békésen kezdi elégiáját Mariana Marin, aztán “megostromolja a világot”. Magyar hangja Demény Péter.

“A székeken gyomornyaláb, / gyomorégés. / Mérlegen, árnyékban megérett, / bikarbónában sült hús.” – Andrei Doboș verse Mihók Tamás fordításában.

Az ökoblokk mai verse a sünökről szól. Szerzője Moni Stănilă, fordítója Mihók Tamás.

“Olyan helyekről álmodom, ahol őseink letelepedtek, / fényes vízmosásokról, / illatuk, mint a villám érintette föld.” – A mai ökovers szerzője a román Andrei Doboș. Magyar hangja: Mihók Tamás.

“Az évszakok közti átmenet nagyon hasonlít / egy önálló évszakra.” – A mai ökoversünk szerzője a román Moni Stănilă Mihók Tamás fordításában.

“Ne őrjöngj te bolond lelked haldokol / s a halál mint a fejed akkora / rajtad fekszik / meggyúr kimerít / félretol” – a román Ioan Moldovan verse Mikóh Tamás fordításában.