február 2, 2020 - Vers
“Csak ennyit tudok a testről.” – Luna Miguel verse Gáspár Sára fordításában
“Csak ennyit tudok a testről.” – Luna Miguel verse Gáspár Sára fordításában
“Sose mondd, hogy a sötétség a tiéd” – a mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában
“Áldott legyen, / aki éhes vagy szomjas, de nincs olyan éhség, / amivel csillapíthatná szomját, sem olyan szomj, / amivel kielégíthetné minden éhségét”. A perui César Vallejo verse Imre Ábris és Horváth Lívia fordításában.
“A testem már vágyott arra, hogy gyökereket eresszen, / zöld gyökereket a tenger húsába.” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában.
“A teste könyörgött a születésért, hogy mutassak neki utat, / adjak neki helyet a világban” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“mit tettél a rád bízott kerttel?” – Antonio Machado verse Urbán Bálint fordításában
“Szemének kútjában / sötét víz / áramlott / fényes kígyók / barázdáival” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában
“Mert ha te léteznél / nekem is léteznem kellene.” Rosario Castellanos újabb verse Izsó Zita fordításában
“Félretéve a testet, úgy ütötted arcodat a vízhez, hogy a fény eltörött.” Fernando Valverde tengerparti emlékhullámai Skobrák Máté fordításában
“Úgy nézett engem, mintha egy üvegen, / vagy a levegőn, / vagy a semmin keresztül látna.” A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Karjaim közt tartottalak: / az egész emberiséget egy dióban.” A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Egy nő holttestén növök fel, / csontjaira csavarodnak gyökereim”. A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka.” Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.
“a lány megtalálja a végtelen álarcát / és áttöri a költészet falát”. Az argentin Alejandra Pizarnik verse Izsó Zita fordításában.
“Ezek nem lehetnek / az én emlékeim.” A spanyol Francisco Díaz de Castro újabb verse Szolcsányi Ákos fordításában.
“Visszatértek az átkozott seregélyek, / felrajzolják arcodat az égre.” A spanyol Francisco Díaz de Castro verse Szolcsányi Ákos fordításában.
“A hangod homokzátonyainál tompa szél fütyül, / akár egy madár csontüregében.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock újabb verse Ferencz Mónika fordításában.
„apránként létrehoztunk / egy szótárt, amit csak mi ismerünk.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock nyelvkereső és nyelvteremtő verse Ferencz Mónika fordításában.
Az argentin költő és rockzenész verse Bogár Ádám fordításában.
A galíciai költő verse Urbán Bálint fordításában.