január 11, 2024 - Vers
Útszéli fasorról fasorra gurul a fejem / mint egy ördögszekér / mint egy labda / levált kezeimből / tavasszal ibolyák sarjadnak
Útszéli fasorról fasorra gurul a fejem / mint egy ördögszekér / mint egy labda / levált kezeimből / tavasszal ibolyák sarjadnak
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre / nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
“vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre”. Az ukrán Irina Suvalova verse Vonnák Diána fordításában.
“na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak” – az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.
Látjuk az üvegen át, hogy lángol a tűz, / cirill imáinkat mormoljuk, melyekben / pontosan meg van nevezve a vétkes. / Nálunk még a hó is veszélytelen, uram. / Veszélytelenebb még az Istennél is, aki későn / érkezik, a munkanap végén, fáradtan és éhesen.
„»hú, biztos feminista vagy!« súgja valaki / »látom, hogy nem borotválod a lábad«”. Az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában a feminista blokkunk újabb darabja.
“még most is rendesen játszik, csak kicselezik minden / meccs alatt, de semmi, nem nagy ügy – rendes edző” – az ukrán Szerhij Zsadan újabb verse a Versumon, a fordító: Vonnák Diána.
“ablakok városa ez/ az eső-varrta város/ a folyók ujja/ mint a kényszerzubbony/ szoros csomóba kötve” – az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában
“Járni a várost mint egy sámán / aki nem tudott esőt csinálni // Egy számkivetett és egy zsiráf”. A fiatal ukrán költő, Leszik Panaszjuk posztapokaliptikus verse Vonnák Diána fordításában.
“Ez a halál amúgy is olyan terület, ahová hitelkártyával nem érünk el, / a halál az olaj területe, hát mossa el minden bűnét az olaj.” Szerhij Zsadan verse halálról, kurvákról, oligarchákról és egy telefontöltőről Vonnák Diána fordításában.
“most minden telefonos kapcsolatom vérrokonság / a vérem mindenből kihallható” A fiatal ukrán költő, Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.
“megérezheted a saját jövőd hideg áramlatait, / átnézhetsz, mi van a legközelebbi dombokon”. A híres ukrán szerző, Szerhij Zsadan verse Vonnák Diána fordításában.