Vers

“Varázsvesszővel töltött órák/amikor hanglemezeket nézegetsz/Vinicio és Nadine/kis boltjában” – az olasz Stefano Carrai újabb verse Szokács Kinga fordításában.

“Mint aki hűségeskü / nélkül megy háborúba, / rettegtem / mindenkitől.” – Az amerikai Franz Wright verse Rév Tamás fordításában.

“De köztem és közted (mondják) / mindig ott lesz Európa vagy a Vörös-tenger.” – A román Mariana Marin verse Demény Péter fordításában.

“A teste könyörgött a születésért, hogy mutassak neki utat, / adjak neki helyet a világban” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.

“Ó, Uram, / ha egy hegyi szanatóriumban pihenhetnék”. Ilyen békésen kezdi elégiáját Mariana Marin, aztán “megostromolja a világot”. Magyar hangja Demény Péter.

“Gus megállt és figyelt: egy nő hosszú, meztelen lábai / a temető szélén széttárva, egy férfi teste / zihál közöttük.” – Donald Hall verse Bordás Orsolya fordításában.

“március végére kifogyunk a krillből, március végére a jégalbedójú / csillagok énekei telizöldek miközben keringenek” – Karin Fellner verse Székely Örs fordításában.

“ritkás levegőből tornyosul / fölém a hajdani tenger / súlya csontjaimat torzítja / szent jakab kagylójává vájja / lapockacsontom” – a svájci Franz Dodel versét Székely Örs fordította.

“mikor lepihent az ódák megírásának fáradalmai után a fát mind eladták ágyútalpnak” – W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Semmi sincs úgy / Magába zárva az Univerzumban, mint a kavics. / Fekete álomra született.” – Ted Hughes verse Závada Péter fordításában.

“A székeken gyomornyaláb, / gyomorégés. / Mérlegen, árnyékban megérett, / bikarbónában sült hús.” – Andrei Doboș verse Mihók Tamás fordításában.

“a habok és a hullámok / megszilárdulnak utánunk / csikorognak alattunk / kristályos nyomaik” – A mai ökovers szerzője Sacha Kokot, fordítója Bordás Máté.

Az ökoblokk mai verse a sünökről szól. Szerzője Moni Stănilă, fordítója Mihók Tamás.

“A medve egy kút / Túl mély hogy csilloghasson / Kiáltásod / Még most is emészti.” – Ted Hughes újabb verse az ökopoétikai blokkban Závada Péter fordításában.

“sok minden amit a szavak jelöltek / nem létezik már” – W.S. Merwin újabb ökoverse Mohácsi Balázs fordításában.