október 13, 2020 - Vers
“A húgom és én / ugyanarra jutottunk: / leginkább úgy vagyunk / szerethetők, ha nem / vagyunk jelen” – a friss Nobel-díjas Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
“A húgom és én / ugyanarra jutottunk: / leginkább úgy vagyunk / szerethetők, ha nem / vagyunk jelen” – a friss Nobel-díjas Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
“Jégre a pezsgőt, ragyogjanak a kristálypoharak! / Az ellenségem könyvét kiárusították / És én boldog vagyok.” – Clive James versét Péti Miklós fordításában közöljük.
Hisz sokan új családot keresünk / az óceánon túl: Amerikában, / monokróm balti és balkáni bárdok / sokféle örök rejtély rítusában – a skót Tom Hubbard verse Szlukovényi Katalin fordításában
“Valami elromlott bennem nem tudom hogyan és mitől” – John Ashbery verse a Versum könyvek sorozat legújabb kötetéből Krusovszky Dénes fordításában
“A fénylő tekintet tragikus melankóliája / A semmibe fókuszál, űrbéli fekete lyukakhoz fogható lyukba.” John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetének egyetlen verse, amelyet a három fordító, Krusovszky Dénes, Lanczkor Gábor és Mohácsi Balázs közösen jegyez.
“…csapatnyi névtelen / kel fel // és zuhan / össze…” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.
“Az erdő alján / tapogatózol / anyanyelved / egy köve után” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.
“a blaha itt van a szobámban, és csápjai a vackomig érnek” – az észt Piret Karro verse a Blaha Lujza térről az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító: Timár Bogáta.
“el kell tűnődnöm, hogy azoknak, akik / udvariasan elmondták a véleményüket, aztán / hazamentek, mért nem írták meg soha a történetét”. Az ír Kevin Higgins aktuális verse Mesterházi Mónika fordításában.
Rám vetett tekintetük azt a percet / mutatja a láncfűrészes gyilkosság előtt, / amikor comb, segg, tintapaca, rés, / csöcs, mellbimbó / mind egyben van még.
“A nap fénytűje vezeti őket. / A fény úgy fröccsen, mint / a villára szúrt kolbászból a zsír.” – Łukasz Jarosz verse Sipos Tamás fordításában.
“A szépségen nem számon kérhető, miért sír a nő. / De mivel sír a nő, annál szebb. / Ebből kifolyólag szürrealista szobor volna a nő?” – Ben Lerner verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Nagy utat tettem meg, hogy átadjam az árnyékomat / Egy ló árnyékának.” – Az amerikai James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában.
“Hát miért ne álldogálna mindegyikőtök / nyugodtan a maga kirakatszegletén, szelíden nézve a messzeségbe?” – a román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.
“A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában.” Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk.
“Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna.” – A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Tamás fordításában.
“Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy” – a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában.” – a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította.
“úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani.” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Múlnak a hetek, a járvány csak terjed… / (szardellapaszta szardellapaszta) / Lengyelországban ma én teszek rendet. / (szardellapaszta ponty)” – A lengyel Konstanty Ildefons Gałczyński versét, melyben egy öregember besétál egy szerkesztősébe Petneki Noémi fordította.