Vers

“Sokszor jól jön ez, / otthon hagyhatom, mikor úgy gondolom, bajba fog sodorni, / vagy bérbe adhatom, mikor nincs szükségem rá.” John S. Hall amerikai költő kalandos verse Toroczkay András fordításában.

“Itt van a tenger, ami körkörösen tágul / az immanencia meghatározatlan terében.” – Az olasz Francesca Tuscano verse Szokács Kinga fordításában

“bevásárlókocsis öregember / érkezik / segít a bénának / kiüríteni a vödröt” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“imádtam az itteni lányokat, / a rendőrség párszor végigkergetett a / járdán, a helyiek nagyon szívélyesek,” – A lengyel Miłosz Biedrzycki verse Sipos Tamás fordításában.

“Jelenléted halhús nekem, / Amely gyengéden és fehéren / Kontrázza a kék azult.” – A brazil Mário de Andrade verse Mohácsi Árpád fordításában.

“jó nagy adag szerelmet kiabáltam, egész hektárokat a szerelem pampájából”. Cécile Mainardi verse Szatmári Zsófia és Seláf Levente fordításában.

“Hát így élünk, / nem engedjük át a helyünket, nem mosolygunk, nem köszönünk, / félünk”. A lett Inga Gaile verse Tölgyesi Beatrix fordításában.

“egy nap láttam / hogy a szaunából jön nagymama / és fésülködik az asztali tükör előtt”. Az észt Kalju Kruusa verse Lengyel Tóth Krisztina fordításában.

“itt nincsenek nemzetiségek // csak a felhők fölé készülő emberek, akiket elfogott / a félelem, a remegés, a hascsikarás”. A litván Giedrė Kazlauskaitė verse Tölgyesi Beatrix magyar hangján.

“Nincs egy árva holdsugár / sem tündérmese // Csak karcsú hagymaszárak / és döngicsélő darazsak”. Az észt Kristiina Ehin verse Timár Bogáta fordításában.

“a kapualjakban sámánok / házalnak varázserejüket / régen elvesztett / amulettekkel.” A litván Marius Burokas verse Tölgyesi Beatrix magyarításában.

“Nézzétek, hogyan halad át az úttesten, / hogyan kacag, hogyan vásárol.” Az oroszul író lett Szergej Timofejev verse Krasztev Péter fordításában.

“Tapasztalásokat gyűjtök / mint vízpartra sereglő sirályhad.” – az indiai Sonnet Mondal verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.

“ezek a mai fiatalok / mondja a szomszéd a negyedikről / szétcigarettázott hangon krákog / majd kipöcköli a csikket / a fűbe / és herákol egy hatalmasat” – A román Alexandru Valkulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.