Vers

“És mindent körülleng / valami sejtelmes erő, / valami gyötrelmes és furcsa, / a honi levegő.” Umberto Saba verse Halasi Zoltán fordításában.

“egyszerűen felejcsetek el / és akkor ennyi volt és nem kell majd / miattam idegeskeggyetek” – A lengyel Przemysław Witkowski verse Kellermann Viktória és Lesi Zoltán fordításában.

“Láttam arcomat / tükröződni egy evőkanálban” – A norvég modernizmus atyjának , Paal Brekkének verse Vajna Ádám fordításában.

“…mintha egy napnyi / élvezet épp úgy sűríthetne minket össze, / mint a szenvedés” – újabb Donald Hall-vers magyarul, ezúttal Vonnák Diána fordításában.

“egészen addig / míg (ózon)lyukak / keletkeztek / saját / kezünkkel / súroltuk az eget” – A fehérorosz Viktar Zsibul verse Sipos Tamás fordításában.

“Ahogy a porszemekkel, / a szennyesruhával táncolt, minden, amit / valaha tudott, felkavarodott a fejbőre alatt.” Jo Shapcott verse Kállay Eszter fordításában.

“Ne őrjöngj te bolond lelked haldokol / s a halál mint a fejed akkora / rajtad fekszik / meggyúr kimerít / félretol” – a román Ioan Moldovan verse Mikóh Tamás fordításában.

“…pánik a pirítóson, pánik a szendvicsben, az ellenőrök / pánikja, a vágóhidak pánikja, a zöldeskék fénybe merült / nagy vásárpiacok pánikja hajnali fél négykor” – a német Rolf Dieter Brinkmann verse Farkas Péter fordításában.

“Most a varrat mágusa kellene ide” – az olasz Stefano Carrai haiku-szerű verse Szokács Kinga fordításában

“Vajon én értem el ezt a kort / vagy e kor ért el engem”. W. S. Merwin, az amerikai líra egyik doyenje ma 91 éves. Mohácsi Balázs versfordításával köszöntjük

“Visszhang, / zavarodott tisztogatóhal fekete uszonnyal, / búvárruhában se találsz mélyebb jelentést, / felejtsd el.” – Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában

“szárnyra / kelnek az evezők, / és közel a rengeteg / mindkét parton, / ahol fák sötétlenek.” – Donald Hall verse Bordás Máté fordításában

“Félretéve a testet, úgy ütötted arcodat a vízhez, hogy a fény eltörött.” Fernando Valverde tengerparti emlékhullámai Skobrák Máté fordításában

“A lélekben ott a vágy a nem-gondolkozásra. / Az elcsendesedésre. S ezzel párosul / a vágy a szigorra, igen, és a kérlelhetetlenségre. / De a lélek ráadásul egy simulékony seggfej, / nem mindig megbízható.” – Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.

“úgy érzem magam mint négyszáz halott medúza az autópálya közepén” – Mira Gonzalez verse Locker Dávid fordításában

“Senki nem tudja, mit mondhatott a gyerek az öregnek, / De az előkapta az ócska mordályt: / »Hagyod már abba, ebadta kölyke!«” – a román Marin Sorescu verse Lövétei Lázár László fordításában.