szeptember 23, 2016 - Vers
Szóceán 5. Steinn Steinnarr verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Szóceán 5. Steinn Steinnarr verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Az amerikai költő az egyén isteni megmérettetését vizsgáló verse, Zilahi Anna fordításában.
Az ukrán Ivan Dracs A szív néha hátratekint című verse Héra Zoltán fordításában.
Retro – A kubai költőnő verse a Mozgó Világ 1980/7. számából, Tóth Éva fordításában.
Wilde Oszkár Silentium Amoris című verse Radó Antal fordításában.
Retro – Az olasz költő verse 1965-ből, Bede Anna fordításában.
Mihail Dugyin 1993-ban elhunyt szovjet-orosz költő verse Garai Gábor fordításában.
A kubai költő verse a Mozgó Világ 1980/7. számából, Tóth Éva fordításában.
Új retro vers – Mak Dizdar költeménye a Jelenkor 1967/7-8. számából
Retró – új rovatunk első verse a 20. század egyik fontos fehérorosz költőjétől.
„Nincs cégér, ó, halál, kocsmád fölé szegezve.Szeretnék látni ott, messziről, megsebezveSzép hattyút, mely dalol, míg tekered nyakát.Amit nem ismerek, így sikerülne látnom:A helyet, hol utam megszakítja az álom, S hogy még meddig megyek tovább.” Jean Cocteau (Kálnoky László fordítása)
Hamarosan kezdődik a 22. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál, de külföldi költőket senki se keressen a Millenárison.
A BBC 2003-ban, tizennyolc évvel a költő halála után forgatta le ezt a nagyjából egy órás dokumentumfilmet a háború utáni angol líra egyik legnagyobb, és minden bizonnyal legnépszerűbb költőjéről. A James Kent, Nicolas Kent és Ian MacMillan rendezte film idealizálástól mentesen mutatja be Larkin életét és pályafutását korabeli dokumentumfilm-részletek, valamint újabb interjúk és versbetétek segítségével.
A kortárs cseh költészetet bemutató sorozatunk második költőjének versei elé Vörös István írt rövid bevezetőt.
Az Olasz Kultúrintézet kortárs költészeti sorozatának nyitó eseménye volt tavaly október 2-án Valerio Magrelli estje, a kiváló költővel budapesti látogatása alkalmából Vanessa Martore beszélgetett.
Urbán Bálint írása Herberto Helder halálára – egy személyes visszaemlékezéssel kiegészítve.
Az 1931-ben Stockholmban született Tomas Tranströmer 2011-ben vehette át az irodalmi Nobel-díjat költészetéért, mely az indoklás szerint „sűrű, letisztult költői képeivel új megvilágításban mutatja be a valóságot”. Pamela Robertson-Pearce és Neil Astley dokumentum-rövidfilmje a díj kihirdetése körüli pillanatokban mutatja meg a költőt, hol újságírók között, hol magányosan zongorázva, hol felesége társaságában. Mivel Tranströmer 1990-es agyvérzése… Read more »
Farkas Péter Kölnből elküldte szerkesztőségünknek a birtokában lévő Ausländer-kézirat másolatát, mi megkértünk két fordítót, hogy készítsék el a vers magyar változatát, Farkas Pétert pedig, hogy írjon egy jegyzetet a kézirat mellé. Most ez utóbbit olvashatják.
Világirodalom-kritika kötet jelent meg a FISZ és a Jelenkor gondozásában.
2012.03.19-én Mainzban a Lyriklabor szervezésében Christine Rösch és Steffen Popp egy közös szöveg/kép performanszban vett részt. A Lyriklabor a mainzi belsőépítészeti főiskola és Johannes Guttenberg Egyetem német intézetének közös projektje, mely a költészet és dizájn határterületeit próbálja felderíteni. A performansz során Steffen Popp felolvassa és reflektálja saját szövegeit, miközben Christine Rösch improvizatív rajzokat hoz létre. A rajzfolyamatot… Read more »