Vers

“Csak üldögélek itt, / lazsálok, / elnyújtózom”. Újabb vers Ron Padgett-től Makai Máté fordításában.

“Köd fátyla borítja ezen a fényképen / Ezt a mindenki által elfelejtett / Régi délutánt”. A nemrég elhunyt John Ashbery egy verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Kezdetben voltunk elegen / de valaki mindig átlátott a nádason.” Újabb Gellu Naum-vers Mihók Tamás fordításában.

“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.

“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.

“Köszönet neked kortalanság”. Ma 90 éves W. S. Merwin, az amerikai líra egyik élő klasszikusa. Mohácsi Balázs versfordításával ünnepeljük.

“eleget csiklandoztuk a földet / táncol már hold a köldöke”. A román szürrealizmus egyik legfontosabb alkotójának, Gellu Naumnak a versét Mihók Tamás fordította.

“túl sok / a világ szemete ahhoz, / hogy elbánjak vele.” Ron Padgett újabb verse Makai Máté fordításában.

“Besoroztak / katonának, a haza fiainak második / ezredébe”. A Nobel-esélyes Adam Zagajewski korai verse Sipos Tamás fordításában.

Baudelaire klasszikusát számosan lefordították, átdolgozták már. Így tett az egyik legfontosabb élő ír költő, Paul Muldoon is. A verset Mohácsi Balázs fordította.

“képes vagyok túllépni rajtatok, gondolatok, / hiába törtök rám hódító seregként”. Az amerikai Ron Padgett versét Makai Máté fordította.

Július 28-án 90 éves lett az amerikai költészet egyik élő klasszikusa, John Ashbery. Ebből az alkalomból közöljük egyik versét Kodolányi Gyula fordításában.

“ha olyan országban élsz, melyben / rózsákat égetnek, az utcák egyre sebesebbek”. A régóta Nobel-esélyesnek tartott lengyel Adam Zagajewski 1974-es debütálókötetének címadó versét Sipos Tamás fordításában olvashatjuk.

RETRÓ rovatunkban ezúttal egy nem is olyan régi, 1997-es vers szerepel: Szex, politika, vallás. Az angol Lavinia Greenlaw beszédes című versét Imreh András fordításában találtuk meg a neten szörfölve.

“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.

“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.

“Szerelembe esni olyan, mint először lépni az óceánba // pocsolyák után.” A fiatal amerikai költő, Sarah Kay egyik leghíresebb verse Kopcsányi Lilla fordításában.

“megbeszéljük, mit jelent józannak lenni”. Az amerikai Terrance Hayes lakonikus verse Hyross Ferenc fordításában.