Vers

“Kihullás van (szörnyű kihullás csodálatos kihullás): a példában a fák maguktól hullnak: alul kijön ami ízlik nekünk, és ugyanazzal a szájjal sárgabaracknak nevezzük (szörnyű barackhullás csodálatos barackhullás): mindegyik hullik és ami édes, annak neve ugyanazzal a szájjal csók. A csók neve: itt hallgatunk. Miről? Itt a kihullásról hallgatunk.” Peter Waterhouse (fordította: Szijj Ferenc)

“Ült, előtte tenger, mögötte házsor,S élvezte, hogy a tengerről fest portrét.De ahogy a gyermek képzelte fohászMerő csend, ő is azt várta, hogy a témaFelfut a homokra, fogja az ecsetet,S maga festi meg, képmássá, a vásznat.” John Ashbery (fordította: Tandori Dezső)

Az 52 évvel ezelőtt, 1963 februárjában, fiatalon elhunyt legendás amerikai költőnő életét mutatja be ez az 1988-ban készült dokumentumfilm. A Susan Yankowitz forgatókönyvíró és Lawrence Pitkethly rendező nevével fémjelzett film archív felvételek, kortárs interjúk, visszaemlékezések, fikciós jelenetek és természetesen számos elhangzó vers segítségével idézi fel a költőnő sorsát, munkásságát, Ted Hughes-al kötött házasságát, és halála tragikus… Read more »

A napokban lezajlott Celan-konferenciához kapcsolódva (is) érdemes néhány percet szánni Diamanda Galás kompozíciójára.

“Önkritikus sakál nem létezik. A sáska, alligátor, trichina és bögöly úgy él, ahogy él, és örül neki. A bálna szíve száz kiló, ám egyébként könnyű, akár a pehely. Semmi sem állatibb a Nap harmadik bolygóján, mint a tiszta lelkiismeret” Wisława Szymborska (fordította: Kerényi Grácia)

Három éve hunyt el a modern lengyel költészet klasszikusa, a Nobel-díjas Wisława Szymborska. A Versumon Nagypál István megemlékezését olvashatják a költőnőről.

Vetítő – új rovatot indítunk a Versumon, hogy a külföldi költészet olvasásának kalandját némi audiovizuális segédanyaggal is megtámogassuk. Hétről hétre egy-egy olyan videót teszünk itt közzé, melyről azt gondoljuk, érdemes lehet az olvasóink figyelmére, s talán a maga másféle eszközeivel az oldalon olvasható szerzőkhöz, és egyáltalán, az úgynevezett világlírához is közelebb vihet. Elsőként a Wilfred… Read more »

Decemberben ünnepelte a német nyelvű irodalom egyik meghatározó költőjének születésnapját – kis késéssel mi is köszöntjük őt.

“mi még hátra van: egy alsónadrág, egy öngyújtó, egy szép opálkő és egy vekkeróra, adjátok Kalliszthenésznek, az ószeresnek, megfelelő borravalóval együtt.   eközben a test föltámadásának és az örök életnek magam járok utána, ha nincs kifogásotok ellene: ez az én dolgom, ugyebár? isten veletek.   az éjjeliszekrényben maradt még egypár cigaretta.” Hans Magnus Enzensberger (fordította:… Read more »

“Egy költemény növöget bizonytalanul a hús zűrzavarában, törekszik felfelé, egyelőre szótlanul – csupán ösztön és ízlés szerint hinti nyomait, mint vérünk árnyoldala a létezés televényein át.” Herberto Helder (fordította: Tolvaj Zoltán)

“Éjjel a testemben ébren feküdtAz Akasztott Ember,Nyaki idegszála feltépve, az ín,Mely koponyámatA bal vállamhoz kötötte,Csomókba gyűrve, vállamból kiszakadt –Talán megmagyarázható lenne a fájdalom,Ha a lélekben lógnék,A nyaki izom alatti kampón.” Ted Hughes (fordította: Lázár Júlia)