Vers

“Belegázolok a tél fehér levegőjébe / és a seregély visítása bőrömhöz simul.” Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“egy nap, ami úgy kezdődik, hogy anya mond valami újat”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu verse Győrfi Kata fordításában.

“Sokkal jobb ha leveleid vannak sokkal jobb / ha ott maradsz valahol temérdek levéllel magadon”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.

“Ezek nem lehetnek / az én emlékeim.” A spanyol Francisco Díaz de Castro újabb verse Szolcsányi Ákos fordításában.

“szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.” Nora Iuga újabb verse André Ferenc fordításában.

“Gondolj a denevérekre // Ahogy kiözönlenek barlangjukból, / Mint a koromfekete szél”. Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“A tenger végtelen unalom” – mondja Daniel Jonas fiatal portugál költő Urbán Bálint magyar hangján.

“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.

“A bús farönköt a sufniból / kivittem az udvarra hogy játsszon a gyümölcsfákkal”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.

“Ha nem vagy hajlandó levenni álarcodat a vacsorához / Akkor hát Jóéjszakát” – pszeudo-töredékek Anne Carson frissen megjelent kötetéből, a Vörös önéletrajzából, Fenyvesi Orsolya fordításában.

“elmentek. a Frumoasă utcán / egykori lábaim. lakkcipőben / hátukon csíkos selyemharisnyával.” A kiváló román költő, Nora Iuga verse André Ferenc fordításában.

“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.