
augusztus 3, 2021 - Vers

“Azt álmodtam, vers voltál, / mondom, egy vers, amit meg akartam mutatni valakinek…” Az amerikai klasszikus, Adrienne Rich verse Mohácsi Balázs fordításában.
Adrienne Rich (1929–2012) amerikai költő és esszéista. A 20. század második felének legolvasottabb, legnagyobb hatású amerikai lírikusai közé tartozik, aki versein és nyilatkozatain keresztül is az egyik legfontosabb szószólója volt a nők elnyomásával szembeni ellenállásnak és a leszbikus tematikának. Rich a Radcliffe College-ban tanult költészetet (mint megjegyezte, kizárólag férfi tanároktól), utolsó éves korában, 1951-ben jelent meg első kötete A Change of World címen, melyet W. H. Auden a Yale Series of Younger Poets-díj nyertesének választott ugyanabban az évben. Nagy visszhangot váltott ki 1976-os esszékötete Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution, mely a női szerep kritikus újragondolására tett kísérletet feminista nézőpontból. Rich pályája során több, mint húsz verseskötetet publikált, ezek közül a jelentősebbek: A Change of World (1950), Snapshots of a daughter-in-law (1963), The Will to Change (1971), vagy a The Dream of a Common Language (1978). Utolsó kötete Tonight No Poetry Will Serve címmel, 2010-ben jelent meg. Adrienne Rich 82 évesen, 2012. március 27-én hunyt el, Santa Cruz-i otthonában.
4 nappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.2 héttel ezelőtt
"A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít." – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
A cár gyermekeinek balladája - VersumOnline
versumonline.hu
"A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít." – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.3 héttel ezelőtt
"képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában. ... BővebbenRövidebben
mi a halottainkat - VersumOnline
versumonline.hu
"képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.4 héttel ezelőtt
"A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak." – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Összejön az egész világ, és csoportosan megbasznak egy őzet - VersumOnline
versumonline.hu
A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitv...1 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában.1 hónappal ezelőtt
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Istenről & más dolgokról - VersumOnline
versumonline.hu
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/altazor-reszlet-2/ ... BővebbenRövidebben
Altazor (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazorjának második énekének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos f...2 hónappal ezelőtt
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: cél, avagy a csordavezér felettébb bosszantó kolompja - VersumOnline
versumonline.hu
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" –