
november 17, 2016 - Vers

A portugál költő verse Urbán Bálint fordításában a frissen megjelent Tűzvészkert című kötetből.
Al Berto (Alberto Raposo Pidwell Tavares, 1948–1997) portugál költő. A 80-as, 90-es évek egyik legmeghatározóbb, legmarkánsabb és talán legapokaliptikusabb költői hangját képviseli a portugál költészetben. Összegyűjtött versei a közel 600 oldalas, monumentális O Medo (’A félelem’) című kötetben kerültek kiadásra, mely egészen a mai napig újabb és újabb költőgenerációk inspirálója és állandó referenciája. A demokratikus fordulat után kiteljesedő posztmodern portugál költészet megkerülhetetlen és emblematikus figurája, akinek életművét a pusztulás, a betegség és a magány képei szegélyezik.
2019. február 13-án elhunyt Tandori Dezső, a kortárs magyar irodalom egyik legjelentősebb költője. Egyedülálló életművében az egész szakma számára meghatározó világirodalmi fordításokat hagyott hátra. A Versum szerkesztői a számukra legkedvesebb lírafordításaival emlékeznek rá. Krusovszky Dénes Wallace Stevens Hat tájkép, jelentéssel című versét választotta. (Portré: Balla Demeter, 1992)
"III
Egy magas fához
Mérem magam.
Mintha magasabb lennék mindjárt.
Mert a napig nyújtózom
A szememmel;
És eléri a tenger partját
A fülem.
Mégsem tetszik ahogy
A hangyák árnyam
Elhagyják, belepik."
Link: www.babelmatrix.org/works/en/Stevens%2C_Wallace-1879/Six_Significant_Landscapes/hu/30579-Hat_t%C3... ... BővebbenRövidebben
2019. február 13-án elhunyt Tandori Dezső, a kortárs magyar irodalom egyik legjelentősebb költője. Egyedülálló életművében az egész szakma számára meghatározó világirodalmi fordításokat hagyott hátra. A Versum szerkesztői a számukra legkedvesebb lírafordításaival emlékeznek rá. Kállay Eszter Sylvia Plath 'Apu' című versét választotta.
www.magyarulbabelben.net/works/en/Plath%2C_Sylvia-1932/Daddy/hu/66839-Apu
"Atlanti habba lóg fejed,
Hol kékre babzöld víz pezseg
A szép Nauset előtt.
Imádkoztam, hogy visszatérj.
Ach, du Dreck.
Németül, lengyel városban,
Melyen átment a háború
Hengere, hengere, hengere.
De a városnév megszokott,
Lengyel barátom szerint
Van belőle vagy két tucat.
Hát nem tudom, hol vertél gyökeret,
Hol verted a marsot,
Beszélni se mertem veled.
Megakasztottad a nyelvemet." ... BővebbenRövidebben
"portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél" - Hermann Hesse verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél" - Herman Hesse
"Mert az ő költészete – legalábbis számomra – pont valami ilyesmi: egy csöndes, lassú séta, amit nem tervezel hosszúra, de mégis az lesz." – Vajna Ádám kommentárja Casper André Lugg verséről a Literán. ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Casper André Lugg - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
Mert az ő költészete – legalábbis számomra – pont valami ilyesmi: egy csöndes, lassú séta, amit nem tervezel hosszúra, de mégis az lesz. – A Vendég: Versum rovatunkban Vajna Ádám fo...
"Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett." - William Carlos Williams verse Krusovszky Dénes fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett." - az amerikai klasszikus William Carlos Williams verse Krusovsz...
És a pocsékság belső birodalma
körül egyre magát emészti Róma,
brazilt és levánteit bezsúfolva
s terjed, akár valami leprajárvány,
a halál mámorában nőlve kábán,
keresztény és görög századok hátán
Pier Paolo Pasolini: Korom vallása (Bittei Lajos fordítása)
(Hosszabban: www.magyarulbabelben.net/works/it/Pasolini%2C_Pier_Paolo-1922/La_religione_del_mio_tempo_%28detta...ása_%28részlet%29) ... BővebbenRövidebben
"A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája." - A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában. ... BővebbenRövidebben
*** (Ötkor keltem…) - VersumOnline
versumonline.hu
"A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája." - A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában.
"Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét" - a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét" - a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában.