
február 4, 2021 - Vers

“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
Alfonsina Storni (1892–-1938) svájci emigránscsaládból származó argentin költőnő és drámaíró. Nélkülözéssel teli élete során dolgozott varrónőként, gyári munkásként, tanítóként és színésznőként is. Közeli barátja és írótársa, Horacio Quiroga öngyilkossága mélyen megrendítette. A veszteséget súlyosbította a szervezetében egyre terjedő rák. Pár nappal azelőtt, hogy belevetette volna magát a tengerbe “Voy a dormir” (Megyek aludni) címmel elküldte utolsó versét egy folyóiratnak. Hét verseskötete és számos drámája jelent meg. Összegyűjtött esszéi posztumusz kiadásban kerültek publikálásra a 2000-es évek közepén.
“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
“A testem már vágyott arra, hogy gyökereket eresszen, / zöld gyökereket a tenger húsába.” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában.
“Szemének kútjában / sötét víz / áramlott / fényes kígyók / barázdáival” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában
16 órával ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
versumonline.hu
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...5 nappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.1 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban. ... BővebbenRövidebben
Arcod összes porcikád - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban.1 hónappal ezelőtt
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Antropocén pasztorál - VersumOnline
versumonline.hu
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján.1 hónappal ezelőtt
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bé...2 hónappal ezelőtt
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 4. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük2 hónappal ezelőtt
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után" – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után". Az amerikai2 hónappal ezelőtt
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 3. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük.