
november 14, 2020 - Vers

“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
Ben Lerner (1979) amerikai költő, író, esszéista, a Brooklyn College tanára.
Költői világának alapját az Ashbery-féle szubszürrealizmus képezi, ugyanakkor a korra, az aktualitásokra mintha határozottabban reflektálna, mint az a New York Schoolhoz kötődő költőknél szokás. Prózájának jellegzetessége az oszcilláció referencialitás és fikció között, illetve ennek metareflektív, esszészerű gondolatfutamokba hajló kommentálása, amelyből végül szellemes, gazdagon rétegzett elbeszélésmód kerekedik ki.
Magyarul olvasható A költészet utálata című nagyívű esszéje (Forrás, 2019/7-8), illetve előkészületben van Az iskola Topekában című harmadik regényének kiadása (21. Század Kiadó).
“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A két világháború közötti időszak kollázskísérletei // az érthető világból való fokozódó kiábrándulásra reflektálnak.” Újabb vers Ben Lernertől Mohácsi Balázs fordításában.
“A szépségen nem számon kérhető, miért sír a nő. / De mivel sír a nő, annál szebb. / Ebből kifolyólag szürrealista szobor volna a nő?” – Ben Lerner verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában.” Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk.
1 nappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.5 nappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban. ... BővebbenRövidebben
Arcod összes porcikád - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban.4 héttel ezelőtt
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Antropocén pasztorál - VersumOnline
versumonline.hu
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján.1 hónappal ezelőtt
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bé...1 hónappal ezelőtt
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 4. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük2 hónappal ezelőtt
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után" – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után". Az amerikai2 hónappal ezelőtt
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 3. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük.2 hónappal ezelőtt
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk" – Ada Limón verse Fehér Tamara fordításában. ... BővebbenRövidebben
Egy új nemzeti himnusz - VersumOnline
versumonline.hu
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk"