
február 26, 2016 - Vers

A radikális brazil költőnő és prózaíró verse Urbán Bálint fordításában.
A radikális brazil költőnő és prózaíró verse Urbán Bálint fordításában.
"halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal". A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal". A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordít...
"anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál." Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
Elvesztett szeretet - VersumOnline
versumonline.hu
"anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál." Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.
LITERAVERSUM: Nora Iuga és André Ferenc ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Nora Iuga - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
A könnyedség, ahogy látszatra csak lebeg, közben meg bazi erős, és képes a semmiből odanyomni. Mindeközben olyan frissnek hat, mint sok fiatal, pályakezdő író, pedig annak idején Paul Ce...
Mert én a te véred vagyok.
Csikorgó emléke szállodai délutánoknak,
ahol narancsvirágos a törülköző, s az a fintor,
amellyel a szomjúság kicsordítja a rézkancsókat.
S te vagy az esztendők távoli ügetése, te vagy,
aki megállítja, aki bezúdítja
szobámba az éjszakák folyóit.
César Calvo: Távollétek és késedelmek III. (Majtényi Zoltán fordítása) ... BővebbenRövidebben
"Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka." Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka." Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.
LITERAVERSUM: Christan Loidl és Bordás Máté ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Christian Loidl - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
Egy világ, mely régi szánok faanyagából van, vagy a labirintus kertészeinek homloka mögötti fagyasztók, ezek mind úgy bonthatják le a konvencionális képzeteinket, és építenek fel újat...
Kedves Olvasók!
Sajnos elfoglaltság miatt lassulunk, de pár hét múlva újult erővel térünk vissza. Szerencsére a Literán futó vendégsorozatunk félig-meddig független, úgyhogy az nem áll meg. Ma például Szemjon Hanyin és Bóna Éva van a LiteraVersumon.
(mb) ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Szemjon Hanyin - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
Talán pont ennek a két teljesen ellentétes szemantikai töltettel rendelkező nyelv szembeállításának köszönhetően válik oly érdekessé mind maga a költemény, mind pedig a fordítói mun...
FLASHBACK FRIDAY
"Madagaszkárnak / semmi köze a szívemet ért kárhoz, / vagy épp Madagaszkár tönkretételéhez". 2015 decemberében, az I. Versum-fesztiválon az amerikai Sam Taylor is vendégünk volt. Ezt a versét Krusovszky Dénes fordította. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!