szeptember 1, 2022 - Vers
“Lehet, hogy Isten azért próbált meg szemetessé változtatni, / hogy a kukásautó hidraulikus karjával fölemeljen, / és üresre döngöljön.” A nemrég elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.
Dean Young (1955–2022) kortárs amerikai költő, általában a New York-i költői iskola második generációjához sorolják, nem is véletlenül, lírája forrását valahol Frank O’Hara, John Ashbery és Kenneth Koch munkássága körül kell keresni, habár Young sajátos nyelve jellegzetesen el is tér tőlük. Költészetére az európai szürrealizmus (Breton, Éluard) is nagy hatással volt, az amerikai neoszürrealista áramlatnak pedig Young vált az egyik legfeltűnőbb, legegyénibb költőjévé. Fontosabb kötetei: Skid (2002), Primitive Mentor (2008), Fall Higher (2011), a válogatott verseit tartalmazó Bender: New and Selected Poems (2012), valamint a szívátültetéséről szóló Shock by Shock (2015).
“Lehet, hogy Isten azért próbált meg szemetessé változtatni, / hogy a kukásautó hidraulikus karjával fölemeljen, / és üresre döngöljön.” A nemrég elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.
“bármelyik motorblokk tudja, hogy szétesik minden, / moslék lesz az agy többszintes nyilvántartása, / nincs szobor, mely az esőben idővel szét ne mállna, / a kontinensek darabokban, és romhalmaz a birodalom”. A nemrég elhunyt Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A kék pirula a kedvencem. / Épp, mint a kardvirágnak, valódi szirmai / láthatatlanok. / A többi: áldott.” A napokban elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.
“Nem akarom tudni, milyen egy rózsán meghalni, / párák és illatok közé merülve, / kapaszkodva, / nyáron meghalni, amikor minden fölkel”. A napokban elhunyt Dean Youngra Simon Márton fordításával emlékezünk.
“Kisebesedett szája miatt / a nagy költőnek gondot okoz a gombóc. / Munkája tágassá tette a világot, / de hamarosan már nem lesz többé a világ része.” – Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Próbáltunk / éji manifesztumot diktálni a bombazuhogásnak, / de a gyermekkacagás egyre letépdeste / sötétségünk kaméliáit, testünk csücske / elzöldült.” Újabb Dean Young-vers Mohácsi Balázs fordításában.
“Nem is rossz attól, akit saját bal keze / alkalmanként felpofoz”. Dean Young újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.
„Bárcsak ne lennének olyan szépek a testek.” – a kortárs amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.
Egy vers a kortárs amerikai líra neo-szürrealista vonulatának jeles képviselőjétől.