
március 15, 2016 - Vers

A háború utáni cseh líra nagy lázadójának verse – finom életkép az ’50-es évek Prágájából. Egon Bondy magyar hangja Vörös István.
Egon Bondy (eredeti nevén Zbyněk Fišer, 1930–2007) cseh költő, író, filozófus, a csehszlovák ellenzék legendás alakja. Költői pályája a ’40-es évek végén indult, akkor szürrealista körökben mozgott, 1957-től 1961-ig a prágai Károly Egyetemen tanult filozófiát és pszichológiát, a ’60-as évektől a nonkonformista underground vezéralakja lett, művei ettől fogva csak szamizdatban jelentek meg. Élete végéig több mint harminc verseskötete látott napvilágot, de ő maga filozófiai munkásságát tartotta legjelentősebb alkotásának.
A háború utáni cseh líra nagy lázadójának verse – finom életkép az ’50-es évek Prágájából. Egon Bondy magyar hangja Vörös István.
"portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél" - Hermann Hesse verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél" - Herman Hesse
"Mert az ő költészete – legalábbis számomra – pont valami ilyesmi: egy csöndes, lassú séta, amit nem tervezel hosszúra, de mégis az lesz." – Vajna Ádám kommentárja Casper André Lugg verséről a Literán. ... BővebbenRövidebben
Vendég: Versum – Casper André Lugg - Litera | Az irodalmi portál
litera.hu
Mert az ő költészete – legalábbis számomra – pont valami ilyesmi: egy csöndes, lassú séta, amit nem tervezel hosszúra, de mégis az lesz. – A Vendég: Versum rovatunkban Vajna Ádám fo...
"Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett." - William Carlos Williams verse Krusovszky Dénes fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett." - az amerikai klasszikus William Carlos Williams verse Krusovsz...
És a pocsékság belső birodalma
körül egyre magát emészti Róma,
brazilt és levánteit bezsúfolva
s terjed, akár valami leprajárvány,
a halál mámorában nőlve kábán,
keresztény és görög századok hátán
Pier Paolo Pasolini: Korom vallása (Bittei Lajos fordítása)
(Hosszabban: www.magyarulbabelben.net/works/it/Pasolini%2C_Pier_Paolo-1922/La_religione_del_mio_tempo_%28detta...ása_%28részlet%29) ... BővebbenRövidebben
"A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája." - A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában. ... BővebbenRövidebben
*** (Ötkor keltem…) - VersumOnline
versumonline.hu
"A meztelen ég alatt sosonok, tarahumarák, / ainuk és tuaregek táborának zord karikatúrája." - A lengyel Jacek Podsiadło verse Sipos Tamás fordításában.
"Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét" - a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét" - a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában.
"hogy nem mentünk tönkre, / egy testrészednek köszönhető". - Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"hogy nem mentünk tönkre, / egy testrészednek köszönhető". - Az olasz Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.
Mit érzek meg
a kivágott fákból?
Halálos félelmet,
nem az illatot.
Milyen lesz gyújtósként
a kályhában.
A hely is, ahol
most a ledőlt törzsek
hevernek,
a fájdalom helyeként
marad meg.
Milyen lesz
az a meleg,
amit adnak?
Lenka Kuhar Daňhelová (Törzsek - Vörös István fordítása)
versumonline.hu/vers/lenka-kuhar-da-helova-torzsek/
Foto (c) Ondřej Němec, Knihovna Václava Havla ... BővebbenRövidebben