
április 21, 2022 - Vers

“a fény folyt a réten. / a fekete megszentelődött és macskák születtek belőle.” – az olasz Francesca Genti verse Friedl Viki fordításában.
Francesca Genti (1975) torinói születésű, jelenleg Milanóban élő olasz költő és író. A 2000-es évek kezdete óta számos verses- és novelláskötete, valamint több regénye is megjelent. A költészet egy unikornis (La poesia é un Unicorno) című esszékötete a lírai megszólalásmódok lehetőségeiről 2018 került kiadásra.
“a fény folyt a réten. / a fekete megszentelődött és macskák születtek belőle.” – az olasz Francesca Genti verse Friedl Viki fordításában.
4 nappal ezelőtt
"Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak". A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak". A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában.1 héttel ezelőtt
"Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet" - az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet" - az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.2 héttel ezelőtt
"a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok / csalóka fényében minden, ami hiányzik." – Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: természet - VersumOnline
versumonline.hu
"a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok / csalóka fényében minden, ami hiányzik." – Monika Rinck verse András Orsolya...4 héttel ezelőtt
"vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre". Az ukrán Irina Suvalova verse Vonnák Diána fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre4 héttel ezelőtt
"Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti, / szeretlek, a foltos fehér pamutpóló, / a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia- / és narancshéj, de ez mégis valami más." A napokban az USA koszorús költőjévé választott Ada Limón verse Ferencz Mónika fordításában. ... BővebbenRövidebben
Szerelmes vers, amelyben a külsőm miatt szabadkozom - VersumOnline
versumonline.hu
"Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti,/ szeretlek, a foltos fehér pamutpóló,/ a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia-/ és narancshéj, de ez mégis valami más." - az idei Poet Laureate Ada ...4 héttel ezelőtt
"na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak" - az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában. ... BővebbenRövidebben
Krízises vagyok beléd - VersumOnline
versumonline.hu
"na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak" - az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét." Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét." Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.2 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.