december 10, 2019 - Vers
“Semmi élő. Semmi halott. Csak szemek, amik szemekbe néznek.” Egy újabb részlet Francesca Tuscano Thalassza című kötetéből Szokács Kinga fordításában
Francesca Tuscano (1964) Bábművészként, orosz- és olasztanárként, levéltárosként és fordítóként dolgozik. Az olasz és az orosz zenetörténet tárgyköréből a 20. századi orosz színházról és az olasz-orosz kulturális kapcsolatokról jelentek meg művei. Corrado Alvaro és Pier Paolo Pasolini munkásságával is foglalkozott, operalibrettókat is írt. Verseskötetei: M.Y.T.O (2003, Damiano Frascarelli társszerzővel), Le notte di Margot (Margot éjszakái, 2007), Gli stagni di Mosca (Moszkva mocsarai, 2012.) 2015-ben jelent meg Thalassa című kötete a Mimesis kiadó Hebenon-sorozatában, előszó, utószó és fülszöveg kísérete nélkül. A kötet szövegében testek, fények, színek, állatok, arcok és tájak keletkeznek mindunatalan újra és újra egyfajta archaikus-anarchikus világban, ami az őstenger.
“Semmi élő. Semmi halott. Csak szemek, amik szemekbe néznek.” Egy újabb részlet Francesca Tuscano Thalassza című kötetéből Szokács Kinga fordításában
“Áldott az éjjel, amelyik megelőzi a napot, miközben a kés élét követi.” – Egy újabb részlet Francesca Tuscano Thalassza című kötetéből Szokács Kinga fordításában
“Itt van a tenger, ami körkörösen tágul / az immanencia meghatározatlan terében.” – Az olasz Francesca Tuscano verse Szokács Kinga fordításában
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts.
Click to show error