Ilya Kaminsky


Ilya Kaminsky
(1977) zsidó származású, ukrán-amerikai költő, fordító. Odesszában született, kisgyerekkora óta súlyosan hallássérült; a város és az ukrán gyerekkor állandó motívumai a költészetének, amelyre erősen hatott Brodszkij és Mandelstam. Első kötete oroszul jelent meg, angolul 16 évesen kezdett írni, mikor családja politikai okokból emigrált. 2004-es, Dancing in Odessa című kötete hozta meg számára a nemzetközi elismerést.

“Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet” – az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.

 “amilyen közel csak mertem, feléd tartottam, Uram.” Az ukrán származású amerikai költő, Ilya Kaminsky versét Fehér Renátó fordításában közöljük.

“Feküdtem / az ágyamban, az ágyam körül Amerika / épp elesett: egyik láthatatlan ház a másik után”- Ilya Kaminsky ukrán-amerikai költő Mi boldogan éltünk a háború alatt című versét Fehér Renátó fordította.

“A sofőr a pénztárcájáért nyúl, a zsaru pedig / lő. A kocsiablakon belő. // Ez egy békés ország.” Az ukrán származású, USA-ban élő Ilya Kaminsky verse Fehér Renátó fordításában.

“A Nap megkezdte szokásos elbeszélését, / kifakította a testüket: anya és apa táncolt, mozgott / miközben beszélt mögöttük a sötétség.” Az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky verse Vonnák Diána fordításában.