
szeptember 14, 2020 - Vers

“Nagy utat tettem meg, hogy átadjam az árnyékomat / Egy ló árnyékának.” – Az amerikai James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában.
James Wright (1927-1980) amerikai költő. Az Ohio állambeli Martins Ferryben született és nőtt föl, később szolgált katonaként Japánban, tanult irodalmat a Kenyon College-ben, ösztöndíjasként járt Bécsben, és végül a University of Washingtonon doktorált. Költészetét a “deep image” iskolához kötik; Wright az ’50-es, ’60-as évek középnyugati költészeti megújulásának Robert Bly és Galway Kinnell mellett legtöbbet hivatkozott vezéralakja. Az amerikai kitaszítottak és perifériára kerültek világa visszatérő témája. Wright maga is élete végéig küzdött a depresszióval, a bipoláris zavarral és az alkoholizmussal. 1980 március 25-én, 52 évesen gégerákban hunyt el New Yorkban. Fontosabb kötetei: The Branch Will Not Break (1963), Shall We Gather at the River (1967), To a Blossoming Pear Tree (1977).
“Nagy utat tettem meg, hogy átadjam az árnyékomat / Egy ló árnyékának.” – Az amerikai James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában.
“A sötét búza figyel” – James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában
James Wright amerikai költő verse egy minnesotai függőágyból Krusovszky Dénes fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
5 hónappal ezelőtt
"A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában." Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk. ... BővebbenRövidebben
5 hónappal ezelőtt
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna." - A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában.5 hónappal ezelőtt
Tótfalusi István (1936–2020)
A pár napja elhunyt kiváló műfordítóról 2015-ös interjúnkkal emlékezünk meg. ... BővebbenRövidebben
„A pihenés amúgy sem az én életformám” – interjú Tótfalusi Istvánnal - VersumOnline
versumonline.hu
Az idén Wessely-díjjal kitüntetett műfordítót kérdeztük pályafutásáról, a költészet olvasottságáról, valamint a lírafordítás jelenéről és közelmúltjáról.5 hónappal ezelőtt
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban. ... BővebbenRövidebben
Kötény (Észak ǀ hónap verse) - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy" - a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.5 hónappal ezelőtt
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította. ... BővebbenRövidebben
A zeneszerző gyermekkora - VersumOnline
versumonline.hu
"Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában." - a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gae...Versum megváltoztatta a borítóképét.
5 hónappal ezelőtt
"S hogy szembejön velem, a nép susogja csendben:
Nem látjátok? Bolond! Vigyétek haza menten.
Azt mondja, hogy kezét rózsák rajai lepték,
s úgy lebegteti őket, akár egy rajnyi lepkét.
Ó, szegény emberek, kikben sosem világol
efajta bűvölet, s azt tudják a világról,
hogy csak a rózsakertben terem rózsát a pázsit,
s hogy búzamag csakis búzaföldben csírázik!"
Juana de Ibarbourou (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
A teljes vers itt olvasható: www.magyarulbabelben.net/works/es/Ibarbourou%2C_Juana_de-1892/El_dulce_milagro/hu/40256-Csoda?fbc... ... BővebbenRövidebben
5 hónappal ezelőtt
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár Műfordítás-pályázatot hirdet műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára!
Rainer Maria Rilke Musik című versének magyar fordítását várja a zsűri (Vörös István költő, műfordító, a zsűri elnöke, Báthori Csaba költő, kritikus, műfordító és Puskás Dániel költő, műfordító).
Segítséget is kapnak, akik részt szeretnének venni a pályázaton, mert a könyvtár honlapján nem csak az eredeti vers érhető el, hanem annak nyersfordítása is.
Az első három helyezett könyvutalványt nyer, 50.000, 30.000 és 20.000 forint értékben. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka online mellékletében.
A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2020. október 23-ig várják a muforditas@oik.hu címre. Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
További információ a pályázatról a könyvtár honlapján érhető el: www.oik.hu ... BővebbenRövidebben
5 hónappal ezelőtt
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani." - A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.