
február 26, 2015 - Vers

Az amerikai vallomásos líra száz éve született nagy költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.
John Berryman (1914–1972) amerikai költő, esszéista, irodalomtudós, a 20. századi amerikai költészet kiemelkedő figurája, a vallomásos költői iskola vezéralakja. Az oklahomai McAlesterben született, majd családjával a floridai Tampába költözött. Tizenegy éves volt, amikor apja agyonlőtte magát, s Berryman ettől a tragédiától egész további életében képtelen volt szabadulni – számos versében felbukkan az apa halálának motívuma. Középfokú tanulmányait egy connecticuti bentlakásos magániskolában végezte, majd a Columbia Egyetemen lett irodalom szakos hallgató. Később maga is számos egyetemen tanított, többek között az Iowai Egyetemen, a Harvardon és a Princetonon, illetve a leghosszabb ideig Minneapolisban. Korai lírájára elsősorban Yeats, Auden és Hart Crane volt nagy hatással. Első kötete Poems (Versek) címmel 1942-ben jelent meg, de saját, igazi hangját csak az 1964-es 77 Dream Songs (77 Álomdal) című könyvvel találta meg. Ez a kötet és a későbbi Álomdalok a háború utáni amerikai líra élvonalába emelték Berryman költészetét. Verseiben megalkotta a maga lírai alteregóját, Henryt, aki az amerikai költészet egyik legismertebb alakjává vált. Berryman háromszor nősült, kicsapongó életet élt, és alkoholfüggősége valamint mentális problémái is egyre erősebbé váltak a ’70-es évek első éveire. 1972. január 7-én reggel a minneapolisi Washington hídról a Mississippi folyóba vetette magát.
Az amerikai vallomásos líra száz éve született nagy költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.
2 nappal ezelőtt
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján.1 héttel ezelőtt
A költészet világnapján Eydís Blöndal versével üzenjük mindenkinek: olvassatok világlírát :)
Veress Kata fordítása ... BővebbenRövidebben
2 héttel ezelőtt
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
A város tízlábúi - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.3 héttel ezelőtt
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Minden cellába... - VersumOnline
versumonline.hu
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján.4 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP: Jean-Baptiste Para francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Pál Ágnes, Szécsi Krisztián és Székely Éva Mária fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Jean-Baptiste Para, francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Szécsi Krisztián, Székely Éva Mária és Pál Ágnes fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.1 hónappal ezelőtt
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zélandi Hera Lindsay Birdtől, ezúttal Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zéland...1 hónappal ezelőtt
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a V...